Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   de Vergangenheit 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niemiecki Bawić się Więcej
czytać le--n lesen l-s-n ----- lesen 0
Czytałem / Czytałam. I-h -ab- -e-e---. Ich habe gelesen. I-h h-b- g-l-s-n- ----------------- Ich habe gelesen. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. I-h hab- den --n--n--o-a-----e---. Ich habe den ganzen Roman gelesen. I-h h-b- d-n g-n-e- R-m-n g-l-s-n- ---------------------------------- Ich habe den ganzen Roman gelesen. 0
zrozumieć v-rst-hen verstehen v-r-t-h-n --------- verstehen 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Ich-h--- -e-sta-den. Ich habe verstanden. I-h h-b- v-r-t-n-e-. -------------------- Ich habe verstanden. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. I---h----d----a--e--T-xt--e-st--d--. Ich habe den ganzen Text verstanden. I-h h-b- d-n g-n-e- T-x- v-r-t-n-e-. ------------------------------------ Ich habe den ganzen Text verstanden. 0
odpowiadać an--or-en antworten a-t-o-t-n --------- antworten 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. I-h---be --ant--r-e-. Ich habe geantwortet. I-h h-b- g-a-t-o-t-t- --------------------- Ich habe geantwortet. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. I----------f-alle--r-g-- g---t-o--et. Ich habe auf alle Fragen geantwortet. I-h h-b- a-f a-l- F-a-e- g-a-t-o-t-t- ------------------------------------- Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Ich w--ß -as-– i-h--a-e-das g--us-t. Ich weiß das – ich habe das gewusst. I-h w-i- d-s – i-h h-b- d-s g-w-s-t- ------------------------------------ Ich weiß das – ich habe das gewusst. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. Ic- s-h-eib----s-----h--ab- d-s-g-s-h--eb--. Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. I-h s-h-e-b- d-s – i-h h-b- d-s g-s-h-i-b-n- -------------------------------------------- Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Ic---ör- --s - -ch-h-be -a--g--ö-t. Ich höre das – ich habe das gehört. I-h h-r- d-s – i-h h-b- d-s g-h-r-. ----------------------------------- Ich höre das – ich habe das gehört. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Ic--hol- d-- ---ch ha-e d----eh-lt. Ich hole das – ich habe das geholt. I-h h-l- d-s – i-h h-b- d-s g-h-l-. ----------------------------------- Ich hole das – ich habe das geholt. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. I-h-b-in-----s --ich --b- das-g-b-a-ht. Ich bringe das – ich habe das gebracht. I-h b-i-g- d-s – i-h h-b- d-s g-b-a-h-. --------------------------------------- Ich bringe das – ich habe das gebracht. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Ich-kaufe -as-– -ch---be --s--ekauft. Ich kaufe das – ich habe das gekauft. I-h k-u-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-u-t- ------------------------------------- Ich kaufe das – ich habe das gekauft. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Ic- -rwar---d-- ------------as-er---t--. Ich erwarte das – ich habe das erwartet. I-h e-w-r-e d-s – i-h h-b- d-s e-w-r-e-. ---------------------------------------- Ich erwarte das – ich habe das erwartet. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Ic- e-----e-das-----h-habe --s--r-----. Ich erkläre das – ich habe das erklärt. I-h e-k-ä-e d-s – i-h h-b- d-s e-k-ä-t- --------------------------------------- Ich erkläre das – ich habe das erklärt. 0
Znam to – znałem / znałam to. I-- k-nne-d-s - ic--h--e --s-ge--n-t. Ich kenne das – ich habe das gekannt. I-h k-n-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-n-t- ------------------------------------- Ich kenne das – ich habe das gekannt. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…