Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   af Verlede tyd 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski afrikaans Bawić się Więcej
czytać le-s l--- l-e- ---- lees 0
Czytałem / Czytałam. Ek--e- -e---s. E- h-- g------ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. E- -e- -----e---r-m-n-ge-e-s. E- h-- d-- h--- r---- g------ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
zrozumieć v--s---n v------- v-r-t-a- -------- verstaan 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. E--het-vers-a--. E- h-- v-------- E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Ek -et -i- hele-t-k--ver--a-n. E- h-- d-- h--- t--- v-------- E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
odpowiadać an---ord a------- a-t-o-r- -------- antwoord 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. E--h---g-an--oor-. E- h-- g---------- E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Ek--e- --le----e ---n--o-r-. E- h-- a--- v--- b---------- E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Ek ---t dit - -k he--di- g-w-e-. E- w--- d-- – E- h-- d-- g------ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. Ek ---yf-- E--he- d-t-g-s--y-. E- s---- – E- h-- d-- g------- E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Ek--o---d------k--et dit-g-hoo-. E- h--- d-- – E- h-- d-- g------ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Ek-h--l d---– Ek -----i- --h--l. E- h--- d-- – E- h-- d-- g------ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. E- -ring-------E--het d-- -e--in-. E- b---- d-- – E- h-- d-- g------- E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. E- -o-- dit-- -k-h-- di-----o--. E- k--- d-- – E- h-- d-- g------ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Ek --rwa- d---– E--h-t-d-t -e-wag. E- v----- d-- – E- h-- d-- v------ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. E-----d------k di--– -k-----dit -erdui-elik. E- v---------- d-- – E- h-- d-- v----------- E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Znam to – znałem / znałam to. Ek k-n-di- ---- ----d-t geken. E- k-- d-- – E- h-- d-- g----- E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…