Rozmówki

pl duży – mały   »   eo granda - malgranda

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski esperanto Bawić się Więcej
duży i mały g-a------j-ma----nda g----- k-- m-------- g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Słoń jest duży. L- e-efa----e--as gr-nd-. L- e------- e---- g------ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Mysz jest mała. L- muso-e---- -----an--. L- m--- e---- m--------- L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
ciemny – jasny mal-ela---j h--a m------ k-- h--- m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Noc jest ciemna. L--n-kt- es--- m----la. L- n---- e---- m------- L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Dzień jest jasny. L---a-- es----h---. L- t--- e---- h---- L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
stary i młody mal--na-kaj -una m------ k-- j--- m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Ni--a-o --t-s-tr- -alj-n-. N-- a-- e---- t-- m------- N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
70 lat temu był jeszcze młody. An-a--70 jaro--l- -s-is a--o-aŭ-ju--. A---- 7- j---- l- e---- a------ j---- A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
piękny i brzydki be-a-k------b-la b--- k-- m------ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Motyl jest piękny. L--p-pil-o ---a- be-a. L- p------ e---- b---- L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
Pająk jest brzydki. La -r--e--es-as --lbe--. L- a----- e---- m------- L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
gruby – chudy dik----j-mald-ka d--- k-- m------ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Vir-n- -ez--t- --0-kg-e-ta--d-ka. V----- p------ 1-- k- e---- d---- V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Vi-- -eza--a 5- k- es-as m-ld---. V--- p------ 5- k- e---- m------- V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
drogi i tani mul-----t--kaj mal-ul--kos-a m--------- k-- m------------ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Samochód jest drogi. L----t--e-t-- ---t-k-sta. L- a--- e---- m---------- L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Gazeta jest tania. La-gaz------t---malmu-t-k---a. L- g----- e---- m------------- L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…