Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā\'ainśī]

भूतकाळ ४

[bhūtakāḷa 4]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski marathi Bawić się Więcej
czytać वाचणे व---- व-च-े ----- वाचणे 0
vāc-ṇē v----- v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Czytałem / Czytałam. म--व-चले. म- व----- म- व-च-े- --------- मी वाचले. 0
mī-vāca--. m- v------ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. म- पूर्ण काद-ब-ी -ा-ल-. म- प---- क------ व----- म- प-र-ण क-द-ब-ी व-च-ी- ----------------------- मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
Mī-pūrṇa ---a--a---vāc---. M- p---- k-------- v------ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
zrozumieć स-जणे स---- स-ज-े ----- समजणे 0
S--a---ē S------- S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Zrozumiałem / Zrozumiałam. म--सम--ो.-- सम--े. म- स----- / स----- म- स-ज-ो- / स-ज-े- ------------------ मी समजलो. / समजले. 0
m---a---al-----Sama-alē. m- s-------- / S-------- m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. म- ----- पा- -मजल-- /--मजले. म- प---- प-- स----- / स----- म- प-र-ण प-ठ स-ज-ो- / स-ज-े- ---------------------------- मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
Mī----ṇa p-ṭha -amajalō.-/----a-alē. M- p---- p---- s-------- / S-------- M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------------------ Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.
odpowiadać उ-्-र--े-े उ---- द--- उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
Ut--r-----ē U----- d--- U-t-r- d-ṇ- ----------- Uttara dēṇē
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. म--उत-त--दि-े. म- उ---- द---- म- उ-्-र द-ल-. -------------- मी उत्तर दिले. 0
mī-----r- --l-. m- u----- d---- m- u-t-r- d-l-. --------------- mī uttara dilē.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. मी --ळ-य--प्---ना----उ----- -िली. म- स----- प--------- उ----- द---- म- स-ळ-य- प-र-्-ा-च- उ-्-र- द-ल-. --------------------------------- मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
Mī sa-a--ā--------̄cī------ē--i-ī. M- s------ p--------- u----- d---- M- s-g-ḷ-ā p-a-n-n-c- u-t-r- d-l-. ---------------------------------- Mī sagaḷyā praśnān̄cī uttarē dilī.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. म-- त----ह-त------ --- ----ाहि- ---े. म-- त- म---- आ-- – म-- त- म---- ह---- म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
Ma-ā--ē-m-hita-āhē----a-ā -ē-māh--a-hō--. M--- t- m----- ā-- – m--- t- m----- h---- M-l- t- m-h-t- ā-ē – m-l- t- m-h-t- h-t-. ----------------------------------------- Malā tē māhita āhē – malā tē māhita hōtē.
Piszę to – napisałem / napisałam to. मी त- -ि---ो---ल-ह--े---मी--े-लि-ि-े. म- त- ल----- / ल----- – म- त- ल------ म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. ------------------------------------- मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
Mī----l-hi--/ l--i-- – m---- l-h-lē. M- t- l------ l----- – m- t- l------ M- t- l-h-t-/ l-h-t- – m- t- l-h-l-. ------------------------------------ Mī tē lihitō/ lihitē – mī tē lihilē.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. मी -े-ऐ-त-----कत- –--ी-त--ऐकल-. म- त- ऐ--- / ऐ--- – म- त- ऐ---- म- त- ऐ-त- / ऐ-त- – म- त- ऐ-ल-. ------------------------------- मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
Mī t--a------ a--a---–-mī t- a-ka-ē. M- t- a------ a----- – m- t- a------ M- t- a-k-t-/ a-k-t- – m- t- a-k-l-. ------------------------------------ Mī tē aikatō/ aikatē – mī tē aikalē.
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. म---े-मि-व---- –----त- ------. म- त- म------- – म- त- म------ म- त- म-ळ-ण-र- – म- त- म-ळ-ल-. ------------------------------ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
M- -ē---ḷavaṇār---–--ī -----ḷ--a-ē. M- t- m---------- – M- t- m-------- M- t- m-ḷ-v-ṇ-r-. – M- t- m-ḷ-v-l-. ----------------------------------- Mī tē miḷavaṇāra. – Mī tē miḷavalē.
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. म--त----ण--. – मी -े---ले. म- त- आ----- – म- त- आ---- म- त- आ-ण-र- – म- त- आ-ल-. -------------------------- मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
Mī--ē-ā-a-ār-- - ---tē āṇalē. M- t- ā------- – M- t- ā----- M- t- ā-a-ā-a- – M- t- ā-a-ē- ----------------------------- Mī tē āṇaṇāra. – Mī tē āṇalē.
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. मी-ते खरे-ी करणा--– मी ते----दी-के--. म- त- ख---- क---- – म- त- ख---- क---- म- त- ख-े-ी क-ण-र – म- त- ख-े-ी क-ल-. ------------------------------------- मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
M--t--k-ar--- k-raṇ-ra-------ē----rē-- kēl-. M- t- k------ k------- – m- t- k------ k---- M- t- k-a-ē-ī k-r-ṇ-r- – m- t- k-a-ē-ī k-l-. -------------------------------------------- Mī tē kharēdī karaṇāra – mī tē kharēdī kēlē.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. म- त--अ-े---ितो- --अपेक-षि-े--–--ी--- --े----ले-होत-. म- त- अ--------- / अ--------- – म- त- अ-------- ह---- म- त- अ-े-्-ि-ो- / अ-े-्-ि-े- – म- त- अ-े-्-ि-े ह-त-. ----------------------------------------------------- मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
M--t---pēkṣi-ō- /-Apē------ –-Mī--- -pē---lē hōt-. M- t- a-------- / A-------- – M- t- a------- h---- M- t- a-ē-ṣ-t-. / A-ē-ṣ-t-. – M- t- a-ē-ṣ-l- h-t-. -------------------------------------------------- Mī tē apēkṣitō. / Apēkṣitē. – Mī tē apēkṣilē hōtē.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. मी-स---्ट--र-न सा----.-/-स----े----म- स्प------ुन ----ि--े. म- स----- क--- स------ / स------ – म- स----- क--- स-------- म- स-प-्- क-ु- स-ं-त-. / स-ं-त-. – म- स-प-्- क-ु- स-ं-ि-ल-. ----------------------------------------------------------- मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
M- -paṣ-a k-runa-s--g---. - S-ṅga--.-- -ī---aṣ-- -a--na-sā-g--al-. M- s----- k----- s------- / S------- – M- s----- k----- s--------- M- s-a-ṭ- k-r-n- s-ṅ-a-ō- / S-ṅ-a-ē- – M- s-a-ṭ- k-r-n- s-ṅ-i-a-ē- ------------------------------------------------------------------ Mī spaṣṭa karuna sāṅgatō. / Sāṅgatē. – Mī spaṣṭa karuna sāṅgitalē.
Znam to – znałem / znałam to. म-ा -े--ाह-- आ-े –---- -- माह---हो-े. म-- त- म---- आ-- – म-- त- म---- ह---- म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
Ma-ā--ē mā-i-a-ā-ē – -a-ā t- -āhi----ōt-. M--- t- m----- ā-- – m--- t- m----- h---- M-l- t- m-h-t- ā-ē – m-l- t- m-h-t- h-t-. ----------------------------------------- Malā tē māhita āhē – malā tē māhita hōtē.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…