Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   kk Past tense 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötken şaq 4]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kazachski Bawić się Więcej
czytać оқу о-- о-у --- оқу 0
o-w o-- o-w --- oqw
Czytałem / Czytałam. М-н оқ-ды-. М-- о------ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Men----d--. M-- o------ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Бүкіл ром---ы о-ы---ы-тым. Б---- р------ о--- ш------ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
B-k-l r-ma-d--oqıp -ıq---. B---- r------ o--- ş------ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
zrozumieć т--і-у т----- т-с-н- ------ түсіну 0
t----w t----- t-s-n- ------ tüsinw
Zrozumiałem / Zrozumiałam. М-н --сін---. М-- т-------- М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
Men -ü---d--. M-- t-------- M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. М-н-б-к----ә------------ім. М-- б---- м------ т-------- М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-n-b---l -ät-ndi t-s-n-i-. M-- b---- m------ t-------- M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
odpowiadać ж---п б--у ж---- б--- ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
j---- berw j---- b--- j-w-p b-r- ---------- jawap berw
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Мен-жауап б--д--. М-- ж---- б------ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M------ap ----im. M-- j---- b------ M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Мен ---лық-с---қ------ап -е-д-м. М-- б----- с------ ж---- б------ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
M---b-rl-q-----q-- jawa--ber--m. M-- b----- s------ j---- b------ M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Ме- м-ны -і-ем-н - -ен-м-ны---л---. М-- м--- б------ – м-- м--- б------ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Me--------i-em-n –-me- m-nı --ldim. M-- m--- b------ – m-- m--- b------ M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Piszę to – napisałem / napisałam to. Мен-мұ-----зам-н-–---н----- -а-ды-. М-- м--- ж------ – м-- м--- ж------ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
M-- munı --z-mın-– me---un- jazdı-. M-- m--- j------ – m-- m--- j------ M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Ме--мұ-ы-ес-іп-о----ы--– -ен м-н--е--і--м. М-- м--- е---- о------ – м-- м--- е------- М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
Men m--ı --t-- otı---n – m-n-m----e-t-d-m. M-- m--- e---- o------ – m-- m--- e------- M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. М-н мұ-ы а--- кел-мін-- --н мұ-- --ып--е-дім. М-- м--- а--- к------ – м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
Men-mun- -l-p-k---m-n --me--mu-- a-ı---e--i-. M-- m--- a--- k------ – m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. М-н -ұны-әкел- ж--ы---- --мен-мұны----л--м. М-- м--- ә---- ж------- – м-- м--- ә------- М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
M---m--ı ---le ja---m-n - men---nı-äkel-im. M-- m--- ä---- j------- – m-- m--- ä------- M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Ме- мұны -аты---л--ы----м-----ны -ат-- -лды-. М-- м--- с---- а----- – м-- м--- с---- а----- М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Men---nı-sa--p-a-a--n---me- mu-ı-s--ı---ldım. M-- m--- s---- a----- – m-- m--- s---- a----- M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Мен о-ын---үтіп-ж----н-- -ен--с-----ү--ім. М-- о---- к---- ж----- – м-- о---- к------ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
M-n--s-n- küt---j------- m---o-ını--ü-t--. M-- o---- k---- j----- – m-- o---- k------ M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. М-н-мұ-ы-түс---ір-----– мен м--ы т--інді-д--. М-- м--- т----------- – м-- м--- т----------- М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
M-n --nı -üs--dire-i----m---m-nı-tü-i----d--. M-- m--- t----------- – m-- m--- t----------- M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Znam to – znałem / znałam to. М-н ---ы -і--м-н -м-н -ұ-ы ---ді-. М-- м--- б------ ---- м--- б------ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Me-----ı -i-emin -men--un--bi--i-. M-- m--- b------ ---- m--- b------ M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…