Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski turecki Bawić się Więcej
czytać o--m-k o----- o-u-a- ------ okumak 0
Czytałem / Czytałam. O-udu-. O------ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Roma--- ---sini----d--. R------ h------ o------ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
zrozumieć a--amak a------ a-l-m-k ------- anlamak 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. A---dı-. A------- A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. M--nin h---i-i-a---d-m. M----- h------ a------- M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
odpowiadać c-v-- ve-m-k c---- v----- c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. C-vap--er-i-. C---- v------ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Bütü- s-r-la-a--e----v----m. B---- s------- c---- v------ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. B--u bi--yorum-– -u---bi-iy-rd-m. B--- b-------- – b--- b---------- B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. Bu---yazı--ru- – ---u -a-dı-. B--- y-------- – b--- y------ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Bunu d--uy--u- ---u-u du-d-m. B--- d-------- – b--- d------ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Bun-----yo--- --bu-u al-ı-. B--- a------- – b--- a----- B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Bu-u-ge--ri---u--– bun--get--di-. B--- g---------- – b--- g-------- B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Bunu --tı--alıy--u- - --nu sa--- al-ım. B--- s---- a------- – b--- s---- a----- B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Bu-u-b--l-y-r-m-- bu------liyo---m. B--- b--------- – b--- b----------- B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Bu-u--ç-kl--o-um –-bu-- a---ladı-. B--- a---------- – b--- a--------- B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Znam to – znałem / znałam to. Bu-------------– bu----an----. B--- t-------- – b--- t------- B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…