Guia de conversação

px Limpeza da casa   »   be Прыбіранне ў доме

18 [dezoito]

Limpeza da casa

Limpeza da casa

18 [васемнаццаць]

18 [vasemnatstsats’]

Прыбіранне ў доме

[Prybіranne u dome]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bielorrusso Tocar mais
Hoje é sábado. С--ня с---т-. С---- с------ С-н-я с-б-т-. ------------- Сёння субота. 0
Se---- subot-. S----- s------ S-n-y- s-b-t-. -------------- Sennya subota.
Hoje temos tempo. Сён-- ў нас--с----о---ы-ч--. С---- ў н-- ё--- в----- ч--- С-н-я ў н-с ё-ц- в-л-н- ч-с- ---------------------------- Сёння ў нас ёсць вольны час. 0
Se-nya - n-s y-s-----ol’----has. S----- u n-- y----- v----- c---- S-n-y- u n-s y-s-s- v-l-n- c-a-. -------------------------------- Sennya u nas yosts’ vol’ny chas.
Hoje vamos limpar a casa. С-н-я-мы-пр-бір-ем-у кв--э--. С---- м- п-------- у к------- С-н-я м- п-ы-і-а-м у к-а-э-ы- ----------------------------- Сёння мы прыбіраем у кватэры. 0
S----a-m- pry---aem-u kv-te-y. S----- m- p-------- u k------- S-n-y- m- p-y-і-a-m u k-a-e-y- ------------------------------ Sennya my prybіraem u kvatery.
Eu limpo o banheiro. Я ---бі--ю-я-ў в-нным п----. Я п--------- ў в----- п----- Я п-ы-і-а-с- ў в-н-ы- п-к-і- ---------------------------- Я прыбіраюся ў ванным пакоі. 0
Ya p---іr-y-s-a - -ann-- -a--і. Y- p----------- u v----- p----- Y- p-y-і-a-u-y- u v-n-y- p-k-і- ------------------------------- Ya prybіrayusya u vannym pakoі.
O meu marido lava o carro. Мой ------------ну. М-- м-- м-- м------ М-й м-ж м-е м-ш-н-. ------------------- Мой муж мые машыну. 0
M-y m--- mye -----nu. M-- m--- m-- m------- M-y m-z- m-e m-s-y-u- --------------------- Moy muzh mye mashynu.
As crianças lavam as bicicletas. Дз-ц- --ю-ь -е-а--пед-. Д---- м---- в---------- Д-е-і м-ю-ь в-л-с-п-д-. ----------------------- Дзеці мыюць веласiпеды. 0
D----і -----s’---l-sip-d-. D----- m------ v---------- D-e-s- m-y-t-’ v-l-s-p-d-. -------------------------- Dzetsі myyuts’ velasipedy.
A avó rega as flores. Баб--- па--в---кветкі. Б----- п------ к------ Б-б-л- п-л-в-е к-е-к-. ---------------------- Бабуля палівае кветкі. 0
Bab-ly- p---va---ve---. B------ p------ k------ B-b-l-a p-l-v-e k-e-k-. ----------------------- Babulya palіvae kvetkі.
As crianças arrumam o quarto das crianças. Дз-ц----ы--р---ца - д-іц-чым -акоі. Д---- п---------- ў д------- п----- Д-е-і п-ы-і-а-ц-а ў д-і-я-ы- п-к-і- ----------------------------------- Дзеці прыбіраюцца ў дзіцячым пакоі. 0
Dze--і -ry-іray-t--sa----zі-s-----m--a-o-. D----- p------------- u d---------- p----- D-e-s- p-y-і-a-u-s-s- u d-і-s-a-h-m p-k-і- ------------------------------------------ Dzetsі prybіrayutstsa u dzіtsyachym pakoі.
O meu marido arruma o seu escritório. М------ --ы-ір-ец-а-н--п--ь-о-ы---тале. М-- м-- п---------- н- п-------- с----- М-й м-ж п-ы-і-а-ц-а н- п-с-м-в-м с-а-е- --------------------------------------- Мой муж прыбіраецца на пісьмовым стале. 0
Moy m--h pryb-raets-sa-na--і-’m-vym s----. M-- m--- p------------ n- p-------- s----- M-y m-z- p-y-і-a-t-t-a n- p-s-m-v-m s-a-e- ------------------------------------------ Moy muzh prybіraetstsa na pіs’movym stale.
Eu ponho a roupa na máquina de lavar. Я-к-а-- -ял-зн--ў -р---ну---ашыну. Я к---- б------ ў п------- м------ Я к-а-у б-л-з-у ў п-а-ь-у- м-ш-н-. ---------------------------------- Я кладу бялізну ў пральную машыну. 0
Y- k-adu --alіz-- - ---l--u-u m-sh-nu. Y- k---- b------- u p-------- m------- Y- k-a-u b-a-і-n- u p-a-’-u-u m-s-y-u- -------------------------------------- Ya kladu byalіznu u pral’nuyu mashynu.
Eu estendo a roupa. Я-раз-----ю------н-. Я р-------- б------- Я р-з-е-в-ю б-л-з-у- -------------------- Я развешваю бялізну. 0
Ya -a-ves-vayu b-alіz-u. Y- r---------- b-------- Y- r-z-e-h-a-u b-a-і-n-. ------------------------ Ya razveshvayu byalіznu.
Eu passo a roupa. Я пра-----------. Я п----- б------- Я п-а-у- б-л-з-у- ----------------- Я прасую бялізну. 0
Ya -r-su-u--yalіznu. Y- p------ b-------- Y- p-a-u-u b-a-і-n-. -------------------- Ya prasuyu byalіznu.
As janelas estão sujas. В--н--б-у-н-я. В---- б------- В-к-ы б-у-н-я- -------------- Вокны брудныя. 0
Vo-n- brudnyy-. V---- b-------- V-k-y b-u-n-y-. --------------- Vokny brudnyya.
O chão está sujo. Па-ло-а б--дна-. П------ б------- П-д-о-а б-у-н-я- ---------------- Падлога брудная. 0
P---og--b-----ya. P------ b-------- P-d-o-a b-u-n-y-. ----------------- Padloga brudnaya.
A louça está suja. Посуд-----н-. П---- б------ П-с-д б-у-н-. ------------- Посуд брудны. 0
P--ud-b--dn-. P---- b------ P-s-d b-u-n-. ------------- Posud brudny.
Quem limpa os vidros? Хто -а-ые-вокн-? Х-- п---- в----- Х-о п-м-е в-к-ы- ---------------- Хто памые вокны? 0
K-to pamye -okny? K--- p---- v----- K-t- p-m-e v-k-y- ----------------- Khto pamye vokny?
Quem aspira? Хт- -у-зе-п--а--сіц-? Х-- б---- п---------- Х-о б-д-е п-л-с-с-ц-? --------------------- Хто будзе пыласосіць? 0
K--o---dze p-l-s--іts-? K--- b---- p----------- K-t- b-d-e p-l-s-s-t-’- ----------------------- Khto budze pylasosіts’?
Quem lava a louça? Хт---ам---пос--? Х-- п---- п----- Х-о п-м-е п-с-д- ---------------- Хто памые посуд? 0
Kh-o pa--e----u-? K--- p---- p----- K-t- p-m-e p-s-d- ----------------- Khto pamye posud?

Aprendizagem precoce

As línguas estrangeiras são cada vez mais importantes nos nossos dias. O mesmo se aplica à nossa vida profissional. Por isso, o número de pessoas que aprendem línguas estrangeiras tem aumentado. Do mesmo modo, há muitos pais que desejam que os seus filhos aprendam novas línguas. E o melhor é logo nos primeiros anos. No mundo inteiro, já existem várias escolas primárias internacionais. Da mesma forma, as creches bilíngues têm-se tornado mais populares. Logo, começar uma aprendizagem precocemente apresenta as suas vantagens. Promove o desenvolvimento do nosso cérebro. No nosso cérebro, as estruturas linguísticas desenvolvem-se até ao 4.º ano da nossa vida. Estas redes neuronais facilitam a aprendizagem. Posteriormente, estas novas estruturas formam-se com mais dificuldade. Os jovens e os adultos aprendem novas línguas com mais dificuldade. É por esta razão que devemos estimular o desenvolvimento precoce do nosso cérebro. Resumindo: quanto mais cedo, melhor. Há, no entanto, pessoas que lançam críticas à aprendizagem precoce. Receiam que o multilinguismo possa ser um fardo para as suas crianças. Além disso, temem que elas não consigam aprender nenhuma língua corretamente. Porém, do ponto de vista científico estas dúvidas não apresentam fundamento. A maioria dos linguistas e dos neurolinguistas mantém-se otimista. Os seus estudos nesta área têm apresentado resultados positivos. A começar pelo fato de que as crianças se divertem bastante na aula de língua. E, quando estão aprendendo outras línguas, estão pensando ao mesmo tempo sobre a própria língua. Por este motivo, aprendem a conhecer a sua língua materna através das línguas estrangeiras. E este conhecimento linguístico ser-lhes-á útil na sua vida futura. Provavelmente será até melhor começarmos pela aprendizagem de línguas consideradas mais difíceis. Uma vez que o cérebro das crianças aprende rapidamente e de uma forma intuitiva. Para ele tanto faz se o que está armazenando é hello , ciao ou néih hóu !