Guia de conversação

px Limpeza da casa   »   bn বাড়ী পরিষ্কার করা

18 [dezoito]

Limpeza da casa

Limpeza da casa

১৮ [আঠেরো]

18 [āṭhērō]

বাড়ী পরিষ্কার করা

[bāṛī pariṣkāra karā]

Português (BR) Bengali Tocar mais
Hoje é sábado. আজ শ----- ৷ আজ শনিবার ৷ 0
ā-- ś------- āj- ś------a āja śanibāra ā-a ś-n-b-r- ------------
Hoje temos tempo. আজ আ----- ক--- স-- আ-- ৷ আজ আমাদের কাছে সময় আছে ৷ 0
ā-- ā------ k---- s----- ā--- āj- ā------ k---- s----- ā--ē āja āmādēra kāchē samaẏa āchē ā-a ā-ā-ē-a k-c-ē s-m-ẏ- ā-h- -----------------------------
Hoje vamos limpar a casa. আজ আ--- এ---------- প------- ক--- ৷ আজ আমরা এপার্টমেন্ট পরিষ্কার করছি ৷ 0
ā-- ā---- ē---------- p-------- k------ āj- ā---- ē---------- p-------- k-----i āja āmarā ēpārṭamēnṭa pariṣkāra karachi ā-a ā-a-ā ē-ā-ṭ-m-n-a p-r-ṣ-ā-a k-r-c-i ---------------------------------------
Eu limpo o banheiro. আম- ব----- (স------- গ-------) প------- ক--- ৷ আমি বাথরুম (স্নানঘর, গোসলখানা) পরিষ্কার করছি ৷ 0
ā-- b-------- (s---------, g----------) p-------- k------ ām- b-------- (s---------- g----------) p-------- k-----i āmi bātharuma (snānaghara, gōsalakhānā) pariṣkāra karachi ā-i b-t-a-u-a (s-ā-a-h-r-, g-s-l-k-ā-ā) p-r-ṣ-ā-a k-r-c-i --------------(----------,------------)------------------
O meu marido lava o carro. আম-- স----- গ---- প------- ক--- ৷ আমার স্বামী গাড়ী পরিষ্কার করছে ৷ 0
ā---- s---- g--- p-------- k------ ām--- s---- g--- p-------- k-----ē āmāra sbāmī gāṛī pariṣkāra karachē ā-ā-a s-ā-ī g-ṛ- p-r-ṣ-ā-a k-r-c-ē ----------------------------------
As crianças lavam as bicicletas. বা------ স----- প------- ক--- ৷ বাচ্চারা সাইকেল পরিষ্কার করছে ৷ 0
b------ s-'i---- p-------- k------ bā----- s------- p-------- k-----ē bāccārā sā'ikēla pariṣkāra karachē b-c-ā-ā s-'i-ē-a p-r-ṣ-ā-a k-r-c-ē ----------'-----------------------
A avó rega as flores. ঠা----- / দ--- গ--- জ- / প--- দ------ ৷ ঠাকুরমা / দিদা গাছে জল / পানি দিচ্ছেন ৷ 0
ṭ-------- / d--- g---- j--- / p--- d------- ṭh------- / d--- g---- j--- / p--- d------a ṭhākuramā / didā gāchē jala / pāni dicchēna ṭ-ā-u-a-ā / d-d- g-c-ē j-l- / p-n- d-c-h-n- ----------/-----------------/--------------
As crianças arrumam o quarto das crianças. বা------ ত---- ঘ- প------- ক--- ৷ বাচ্চারা তাদের ঘর পরিষ্কার করছে ৷ 0
b------ t----- g---- p-------- k------ bā----- t----- g---- p-------- k-----ē bāccārā tādēra ghara pariṣkāra karachē b-c-ā-ā t-d-r- g-a-a p-r-ṣ-ā-a k-r-c-ē --------------------------------------
O meu marido arruma o seu escritório. আম-- স----- ত-- ন---- ড---- প------- ক--- ৷ আমার স্বামী তার নিজের ডেস্ক পরিষ্কার করছে ৷ 0
ā---- s---- t--- n----- ḍ---- p-------- k------ ām--- s---- t--- n----- ḍ---- p-------- k-----ē āmāra sbāmī tāra nijēra ḍēska pariṣkāra karachē ā-ā-a s-ā-ī t-r- n-j-r- ḍ-s-a p-r-ṣ-ā-a k-r-c-ē -----------------------------------------------
Eu ponho a roupa na máquina de lavar. আম- ও----- ম----- জ-------- র---- ৷ আমি ওয়াশিং মেশিনে জামাকাপড় রাখছি ৷ 0
ā-- ō----- m----- j--------- r------- ām- ō----- m----- j--------- r------i āmi ōẏāśiṁ mēśinē jāmākāpaṛa rākhachi ā-i ō-ā-i- m-ś-n- j-m-k-p-ṛ- r-k-a-h- -------------------------------------
Eu estendo a roupa. আম- জ-------- ম---- ৷ আমি জামাকাপড় মেলছি ৷ 0
ā-- j--------- m------ ām- j--------- m-----i āmi jāmākāpaṛa mēlachi ā-i j-m-k-p-ṛ- m-l-c-i ----------------------
Eu passo a roupa. আম- জ-------- ই------ ক--- ৷ আমি জামাকাপড় ইস্ত্রি করছি ৷ 0
ā-- j--------- i---- k------ ām- j--------- i---- k-----i āmi jāmākāpaṛa istri karachi ā-i j-m-k-p-ṛ- i-t-i k-r-c-i ----------------------------
As janelas estão sujas. জা-------- ন---- ৷ জানালাগুলো নোংরা ৷ 0
j--------- n---- jā-------- n---ā jānālāgulō nōnrā j-n-l-g-l- n-n-ā ----------------
O chão está sujo. মে-- ন---- ৷ মেঝে নোংরা ৷ 0
m---- n---- mē--- n---ā mējhē nōnrā m-j-ē n-n-ā -----------
A louça está suja. খা----- থ--- ব--- ন---- ৷ খাবারের থালা বাটি নোংরা ৷ 0
k-------- t---- b--- n---- kh------- t---- b--- n---ā khābārēra thālā bāṭi nōnrā k-ā-ā-ē-a t-ā-ā b-ṭ- n-n-ā --------------------------
Quem limpa os vidros? জা------- ক- প------- ক---? জানলাগুলো কে পরিষ্কার করছে? 0
j--------- k- p-------- k------? jā-------- k- p-------- k------? jānalāgulō kē pariṣkāra karachē? j-n-l-g-l- k- p-r-ṣ-ā-a k-r-c-ē? -------------------------------?
Quem aspira? কে ভ------- ক---? কে ভ্যাকিউম করছে? 0
K- b-----'u-- k------? Kē b--------- k------? Kē bhyāki'uma karachē? K- b-y-k-'u-a k-r-c-ē? ---------'-----------?
Quem lava a louça? কে থ--- ব--- প------- ক---? কে থালা বাটি পরিষ্কার করছে? 0
K- t---- b--- p-------- k------? Kē t---- b--- p-------- k------? Kē thālā bāṭi pariṣkāra karachē? K- t-ā-ā b-ṭ- p-r-ṣ-ā-a k-r-c-ē? -------------------------------?

Aprendizagem precoce

As línguas estrangeiras são cada vez mais importantes nos nossos dias. O mesmo se aplica à nossa vida profissional. Por isso, o número de pessoas que aprendem línguas estrangeiras tem aumentado. Do mesmo modo, há muitos pais que desejam que os seus filhos aprendam novas línguas. E o melhor é logo nos primeiros anos. No mundo inteiro, já existem várias escolas primárias internacionais. Da mesma forma, as creches bilíngues têm-se tornado mais populares. Logo, começar uma aprendizagem precocemente apresenta as suas vantagens. Promove o desenvolvimento do nosso cérebro. No nosso cérebro, as estruturas linguísticas desenvolvem-se até ao 4.º ano da nossa vida. Estas redes neuronais facilitam a aprendizagem. Posteriormente, estas novas estruturas formam-se com mais dificuldade. Os jovens e os adultos aprendem novas línguas com mais dificuldade. É por esta razão que devemos estimular o desenvolvimento precoce do nosso cérebro. Resumindo: quanto mais cedo, melhor. Há, no entanto, pessoas que lançam críticas à aprendizagem precoce. Receiam que o multilinguismo possa ser um fardo para as suas crianças. Além disso, temem que elas não consigam aprender nenhuma língua corretamente. Porém, do ponto de vista científico estas dúvidas não apresentam fundamento. A maioria dos linguistas e dos neurolinguistas mantém-se otimista. Os seus estudos nesta área têm apresentado resultados positivos. A começar pelo fato de que as crianças se divertem bastante na aula de língua. E, quando estão aprendendo outras línguas, estão pensando ao mesmo tempo sobre a própria língua. Por este motivo, aprendem a conhecer a sua língua materna através das línguas estrangeiras. E este conhecimento linguístico ser-lhes-á útil na sua vida futura. Provavelmente será até melhor começarmos pela aprendizagem de línguas consideradas mais difíceis. Uma vez que o cérebro das crianças aprende rapidamente e de uma forma intuitiva. Para ele tanto faz se o que está armazenando é hello , ciao ou néih hóu !