Guia de conversação

px Limpeza da casa   »   uk Прибирання в домі

18 [dezoito]

Limpeza da casa

Limpeza da casa

18 [вісімнадцять]

18 [visimnadtsyatʹ]

Прибирання в домі

[Prybyrannya v domi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Ucraniano Tocar mais
Hoje é sábado. С---------убо--. С------- с------ С-о-о-н- с-б-т-. ---------------- Сьогодні субота. 0
Sʹoh-d-- --bo--. S------- s------ S-o-o-n- s-b-t-. ---------------- Sʹohodni subota.
Hoje temos tempo. Сьо-од---ми ---м- ч-с. С------- м- м---- ч--- С-о-о-н- м- м-є-о ч-с- ---------------------- Сьогодні ми маємо час. 0
S-----n- my m----o ch-s. S------- m- m----- c---- S-o-o-n- m- m-y-m- c-a-. ------------------------ Sʹohodni my mayemo chas.
Hoje vamos limpar a casa. Сьо-од-і--и--риби-ає---к-ар---у. С------- м- п--------- к-------- С-о-о-н- м- п-и-и-а-м- к-а-т-р-. -------------------------------- Сьогодні ми прибираємо квартиру. 0
S-o---n---y--ry---a-em- k----y--. S------- m- p---------- k-------- S-o-o-n- m- p-y-y-a-e-o k-a-t-r-. --------------------------------- Sʹohodni my prybyrayemo kvartyru.
Eu limpo o banheiro. Я---и-ира---а--- к-м--ту. Я п------- в---- к------- Я п-и-и-а- в-н-у к-м-а-у- ------------------------- Я прибираю ванну кімнату. 0
YA --y---ay------u kimna-u. Y- p-------- v---- k------- Y- p-y-y-a-u v-n-u k-m-a-u- --------------------------- YA prybyrayu vannu kimnatu.
O meu marido lava o carro. М-й---л-в-к--иє а--омо----. М-- ч------ м-- а---------- М-й ч-л-в-к м-є а-т-м-б-л-. --------------------------- Мій чоловік миє автомобіль. 0
Mi-̆-c--l-v-k--yy- -vt-------. M--- c------- m--- a---------- M-y- c-o-o-i- m-y- a-t-m-b-l-. ------------------------------ Miy̆ cholovik myye avtomobilʹ.
As crianças lavam as bicicletas. Ді-- -и---ть--е-------и. Д--- ч------ в---------- Д-т- ч-с-я-ь в-л-с-п-д-. ------------------------ Діти чистять велосипеди. 0
D-t---hys-y--ʹ velo----d-. D--- c-------- v---------- D-t- c-y-t-a-ʹ v-l-s-p-d-. -------------------------- Dity chystyatʹ velosypedy.
A avó rega as flores. Б--уся пол-в-є -ві-и. Б----- п------ к----- Б-б-с- п-л-в-є к-і-и- --------------------- Бабуся поливає квіти. 0
B-b------o----ye kvi-y. B------ p------- k----- B-b-s-a p-l-v-y- k-i-y- ----------------------- Babusya polyvaye kvity.
As crianças arrumam o quarto das crianças. Діт- ---би--ю-ь--ит-----ім---у. Д--- п--------- д----- к------- Д-т- п-и-и-а-т- д-т-ч- к-м-а-у- ------------------------------- Діти прибирають дитячу кімнату. 0
D--y pry---a--t---------u kimna--. D--- p---------- d------- k------- D-t- p-y-y-a-u-ʹ d-t-a-h- k-m-a-u- ---------------------------------- Dity prybyrayutʹ dytyachu kimnatu.
O meu marido arruma o seu escritório. М-й-чо--в-к-----ира----і- пис---в-- с-і-. М-- ч------ п------- с--- п-------- с---- М-й ч-л-в-к п-и-и-а- с-і- п-с-м-в-й с-і-. ----------------------------------------- Мій чоловік прибирає свій письмовий стіл. 0
Mi---chol--ik---y-y---- s--y- --s--o---- --il. M--- c------- p-------- s---- p--------- s---- M-y- c-o-o-i- p-y-y-a-e s-i-̆ p-s-m-v-y- s-i-. ---------------------------------------------- Miy̆ cholovik prybyraye sviy̆ pysʹmovyy̆ stil.
Eu ponho a roupa na máquina de lavar. Я--ладу білизну - ---л-н- -аш-ну. Я к---- б------ в п------ м------ Я к-а-у б-л-з-у в п-а-ь-у м-ш-н-. --------------------------------- Я кладу білизну в пральну машину. 0
Y--klad---ilyznu v-p---ʹn---a---nu. Y- k---- b------ v p------ m------- Y- k-a-u b-l-z-u v p-a-ʹ-u m-s-y-u- ----------------------------------- YA kladu bilyznu v pralʹnu mashynu.
Eu estendo a roupa. Я-ві-а- б--и---. Я в---- б------- Я в-ш-ю б-л-з-у- ---------------- Я вішаю білизну. 0
Y- --s--yu-bi---nu. Y- v------ b------- Y- v-s-a-u b-l-z-u- ------------------- YA vishayu bilyznu.
Eu passo a roupa. Я п-ас-- б--и--у. Я п----- б------- Я п-а-у- б-л-з-у- ----------------- Я прасую білизну. 0
YA p-asuyu b--yznu. Y- p------ b------- Y- p-a-u-u b-l-z-u- ------------------- YA prasuyu bilyznu.
As janelas estão sujas. В--на бр-д--. В---- б------ В-к-а б-у-н-. ------------- Вікна брудні. 0
V--n-----d--. V---- b------ V-k-a b-u-n-. ------------- Vikna brudni.
O chão está sujo. П--л--а--р-дна. П------ б------ П-д-о-а б-у-н-. --------------- Підлога брудна. 0
P-d--h--br-d-a. P------ b------ P-d-o-a b-u-n-. --------------- Pidloha brudna.
A louça está suja. Пос----ру----. П---- б------- П-с-д б-у-н-й- -------------- Посуд брудний. 0
Po-u--b-u--y--. P---- b-------- P-s-d b-u-n-y-. --------------- Posud brudnyy̆.
Quem limpa os vidros? Хто-ми- -і-н-? Х-- м-- в----- Х-о м-є в-к-а- -------------- Хто миє вікна? 0
Kh-o -----v--na? K--- m--- v----- K-t- m-y- v-k-a- ---------------- Khto myye vikna?
Quem aspira? Хт- --л--ос---? Х-- п---------- Х-о п-л-с-с-т-? --------------- Хто пилoсосить? 0
Khto---lo---yt-? K--- p---------- K-t- p-l-s-s-t-? ---------------- Khto pylososytʹ?
Quem lava a louça? Хто-м-- посуд? Х-- м-- п----- Х-о м-є п-с-д- -------------- Хто миє посуд? 0
Kht--m----p---d? K--- m--- p----- K-t- m-y- p-s-d- ---------------- Khto myye posud?

Aprendizagem precoce

As línguas estrangeiras são cada vez mais importantes nos nossos dias. O mesmo se aplica à nossa vida profissional. Por isso, o número de pessoas que aprendem línguas estrangeiras tem aumentado. Do mesmo modo, há muitos pais que desejam que os seus filhos aprendam novas línguas. E o melhor é logo nos primeiros anos. No mundo inteiro, já existem várias escolas primárias internacionais. Da mesma forma, as creches bilíngues têm-se tornado mais populares. Logo, começar uma aprendizagem precocemente apresenta as suas vantagens. Promove o desenvolvimento do nosso cérebro. No nosso cérebro, as estruturas linguísticas desenvolvem-se até ao 4.º ano da nossa vida. Estas redes neuronais facilitam a aprendizagem. Posteriormente, estas novas estruturas formam-se com mais dificuldade. Os jovens e os adultos aprendem novas línguas com mais dificuldade. É por esta razão que devemos estimular o desenvolvimento precoce do nosso cérebro. Resumindo: quanto mais cedo, melhor. Há, no entanto, pessoas que lançam críticas à aprendizagem precoce. Receiam que o multilinguismo possa ser um fardo para as suas crianças. Além disso, temem que elas não consigam aprender nenhuma língua corretamente. Porém, do ponto de vista científico estas dúvidas não apresentam fundamento. A maioria dos linguistas e dos neurolinguistas mantém-se otimista. Os seus estudos nesta área têm apresentado resultados positivos. A começar pelo fato de que as crianças se divertem bastante na aula de língua. E, quando estão aprendendo outras línguas, estão pensando ao mesmo tempo sobre a própria língua. Por este motivo, aprendem a conhecer a sua língua materna através das línguas estrangeiras. E este conhecimento linguístico ser-lhes-á útil na sua vida futura. Provavelmente será até melhor começarmos pela aprendizagem de línguas consideradas mais difíceis. Uma vez que o cérebro das crianças aprende rapidamente e de uma forma intuitiva. Para ele tanto faz se o que está armazenando é hello , ciao ou néih hóu !