Guia de conversação

px Nos correios   »   el Στο ταχυδρομείο

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Nos correios

59 [πενήντα εννέα]

59 [penḗnta ennéa]

Στο ταχυδρομείο

[Sto tachydromeío]

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   
Português (BR) Grego Tocar mais
Onde é o correio mais próximo? Πο- ε---- τ- π---------- τ----------; Πού είναι το πλησιέστερο ταχυδρομείο; 0
Po- e---- t- p---------- t-----------?Poú eínai to plēsiéstero tachydromeío?
É longe até o correio mais próximo? Εί--- μ----- ω- τ- π---------- τ----------; Είναι μακριά ως το πλησιέστερο ταχυδρομείο; 0
Eí--- m----- ō- t- p---------- t-----------?Eínai makriá ōs to plēsiéstero tachydromeío?
Onde é a caixa de correio mais próxima? Πο- ε---- τ- π---------- γ--------------; Πού είναι το πλησιέστερο γραμματοκιβώτιο; 0
Po- e---- t- p---------- g--------------?Poú eínai to plēsiéstero grammatokibṓtio?
Eu preciso de alguns selos. Χρ-------- μ----- γ-----------. Χρειάζομαι μερικά γραμματόσημα. 0
Ch--------- m----- g-----------.Chreiázomai meriká grammatósēma.
Para um postal e uma carta. Γι- μ-- κ---- κ-- έ-- γ-----. Για μία κάρτα και ένα γράμμα. 0
Gi- m-- k---- k-- é-- g-----.Gia mía kárta kai éna grámma.
Quanto é o selo para os Estados Unidos? Πό-- κ------- έ-- γ----------- γ-- Α------; Πόσο κοστίζει ένα γραμματόσημο για Αμερική; 0
Pó-- k------- é-- g----------- g-- A------?Póso kostízei éna grammatósēmo gia Amerikḗ?
Quanto pesa o pacote? Πό-- ζ------ τ- π-----; Πόσο ζυγίζει το πακέτο; 0
Pó-- z------ t- p-----?Póso zygízei to pakéto?
Posso mandá-lo por correio aéreo? Μπ--- ν- τ- σ----- α----------; Μπορώ να το στείλω αεροπορικώς; 0
Mp--- n- t- s----- a----------?Mporṓ na to steílō aeroporikṓs?
Quanto tempo leva para chegar? Πό-- θ- κ---- μ---- ν- φ-----; Πόσο θα κάνει μέχρι να φτάσει; 0
Pó-- t-- k---- m----- n- p------?Póso tha kánei méchri na phtásei?
Onde posso telefonar? Πο- μ---- ν- κ--- έ-- τ---------; Πού μπορώ να κάνω ένα τηλεφώνημα; 0
Po- m---- n- k--- é-- t----------?Poú mporṓ na kánō éna tēlephṓnēma?
Onde é a cabine telefónica mais próxima? Πο- ε---- ο π----------- τ---------- θ------; Πού είναι ο πλησιέστερος τηλεφωνικός θάλαμος; 0
Po- e---- o p----------- t----------- t-------?Poú eínai o plēsiésteros tēlephōnikós thálamos?
Tem cartões de telefone? Έχ--- τ---------; Έχετε τηλεκάρτες; 0
Éc---- t---------?Échete tēlekártes?
Tem uma lista telefónica? Έχ--- τ--------- κ-------; Έχετε τηλεφωνικό κατάλογο; 0
Éc---- t---------- k-------?Échete tēlephōnikó katálogo?
Você sabe o indicativo para a Áustria? Ξέ---- τ-- κ----- κ----- τ-- Α-------; Ξέρετε τον κωδικό κλήσης της Αυστρίας; 0
Xé---- t-- k----- k----- t-- A-------?Xérete ton kōdikó klḗsēs tēs Austrías?
Um momento, vou ver. Μι- σ------ θ- κ------. Μια στιγμή, θα κοιτάξω. 0
Mi- s------ t-- k------.Mia stigmḗ, tha koitáxō.
A linha está sempre ocupada. Η γ----- ε---- π---- κ-----------. Η γραμμή είναι πάντα κατειλημμένη. 0
Ē g----- e---- p---- k-----------.Ē grammḗ eínai pánta kateilēmménē.
Que número você discou? Πο--- α----- π-----; Ποιον αριθμό πήρατε; 0
Po--- a------ p-----?Poion arithmó pḗrate?
Primeiro tem que discar zero! Πρ---- π---- ν- π----- τ- μ----! Πρέπει πρώτα να πάρετε το μηδέν! 0
Pr---- p---- n- p----- t- m----!Prépei prṓta na párete to mēdén!

As emoções também se expressam em línguas diferentes

No mundo inteiro falam-se muitas línguas diferentes. Não existe uma língua humana que seja universal. Mas o que dizer da nossa expressão facial? E a língua das emoções será universal? Não, também neste caso existem diferenças! Durante muito tempo achou-se que todas as pessoas expressavam os seus sentimentos da mesma maneira. As expressões faciais seriam compreendidas de forma universal. Charles Darwin acreditava que as emoções tinham uma importância vital para o ser humano. Por este motivo, elas deviam ser compreendidas da mesma maneira em todas as culturas. No entanto, estudos recentes chegaram a outra conclusão. Demonstram que também na língua das emoções existem diferenças. Ou seja, as nossas expressões faciais são influenciadas pela nossa própria cultura. Por isso, as pessoas mostram e interpretam os sentimentos de formas diversas. Os cientistas fazem a distinção entre seis tipos de emoções primárias. São a alegria, tristeza, cólera, repulsa, medo e surpresa. Os europeus têm expressões faciais diferentes das dos asiáticos. Também ambos leem coisas distintas nas mesmas expressões. Isto foi comprovado em várias experiências. Os indivíduos envolvidos nestas experiências tiveram que olhar para vários rostos em um computador. Em seguida, deviam descrever aquilo que liam naqueles rostos. Há várias razões pelas quais os resultados foram diferentes. Em algumas culturas, a expressão das emoções pode ser mais carregada do que em outras. Por isso, a intensidade das expressões faciais não pode ser compreendida de um modo universal. Além disso, as pessoas prestam atenção a diferentes coisas de acordo com as suas culturas. Os asiáticos prestam mais atenção aos olhos, quando tentam interpretar a expressão facial de alguém. Os europeus e os americanos, por sua vez, preferem olhar para a boca. Há, no entanto, uma expressão facial que é compreendida da mesma maneira em todas as culturas... Um belo sorriso!