Guia de conversação

px No restaurante 1   »   bn রেস্টুরেন্ট ১ – এ

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

২৯ [ ঊনত্রিশ]

29 [Ūnatriśa]

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

[rēsṭurēnṭa 1 – ē]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bengali Tocar mais
A mesa está livre? এ---েবিল-া-কি খা-ি? এই ট-ব-লট- ক- খ-ল-? এ- ট-ব-ল-া ক- খ-ল-? ------------------- এই টেবিলটা কি খালি? 0
ē-i-ṭē-i-aṭ---i ----i? ē'i ṭēbilaṭā ki khāli? ē-i ṭ-b-l-ṭ- k- k-ā-i- ---------------------- ē'i ṭēbilaṭā ki khāli?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. দয়া-কর- ----- --নু --ন-৷ দয়- কর- আম-ক- ম-ন- দ-ন ৷ দ-া ক-ে আ-া-ে ম-ন- দ-ন ৷ ------------------------ দয়া করে আমাকে মেনু দিন ৷ 0
D--ā-ka-- ---kē m-----ina Daẏā karē āmākē mēnu dina D-ẏ- k-r- ā-ā-ē m-n- d-n- ------------------------- Daẏā karē āmākē mēnu dina
O que é que você me recomenda? আপ-- -ি --প--ি--করেন? আপন- ক- স-প-র-শ কর-ন? আ-ন- ক- স-প-র-শ ক-ে-? --------------------- আপনি কি সুপারিশ করেন? 0
āpan- -i ----r-śa -----a? āpani ki supāriśa karēna? ā-a-i k- s-p-r-ś- k-r-n-? ------------------------- āpani ki supāriśa karēna?
Gostaria de uma cerveja. আ-ার---ট- ব--া- ----৷ আম-র একট- ব-য়-র চ-ই ৷ আ-া- এ-ট- ব-য়-র চ-ই ৷ --------------------- আমার একটা বিয়ার চাই ৷ 0
Ā------ka-ā -iẏ----cā'i Āmāra ēkaṭā biẏāra cā'i Ā-ā-a ē-a-ā b-ẏ-r- c-'- ----------------------- Āmāra ēkaṭā biẏāra cā'i
Eu quero uma água mineral. আ--র-এক-া ---ার-ল-ওয়-ট-----ই-৷ আম-র একট- ম-ন-র-ল ওয়-ট-র চ-ই ৷ আ-া- এ-ট- ম-ন-র-ল ও-া-া- চ-ই ৷ ------------------------------ আমার একটা মিনারেল ওয়াটার চাই ৷ 0
āmā-a ēka---m-nārēl---ẏ--ā-a-c--i āmāra ēkaṭā minārēla ōẏāṭāra cā'i ā-ā-a ē-a-ā m-n-r-l- ō-ā-ā-a c-'- --------------------------------- āmāra ēkaṭā minārēla ōẏāṭāra cā'i
Eu quero um suco de laranja. আমা---ক-- ক--ালেবুর-র- (জ-স--চা--৷ আম-র একট- কমল-ল-ব-র রস (জ-স) চ-ই ৷ আ-া- এ-ট- ক-ল-ল-ব-র র- (-ু-) চ-ই ৷ ---------------------------------- আমার একটা কমলালেবুর রস (জুস) চাই ৷ 0
āmāra -kaṭ----ma-ā--b--a-rasa-----a- cā-i āmāra ēkaṭā kamalālēbura rasa (jusa) cā'i ā-ā-a ē-a-ā k-m-l-l-b-r- r-s- (-u-a- c-'- ----------------------------------------- āmāra ēkaṭā kamalālēbura rasa (jusa) cā'i
Eu quero um café. আম----কটা ক---চা--৷ আম-র একট- কফ- চ-ই ৷ আ-া- এ-ট- ক-ি চ-ই ৷ ------------------- আমার একটা কফি চাই ৷ 0
ā--ra ē-a-ā k-ph- -ā-i āmāra ēkaṭā kaphi cā'i ā-ā-a ē-a-ā k-p-i c-'- ---------------------- āmāra ēkaṭā kaphi cā'i
Eu quero café com leite. আ--র--ু---হ -ক-া--ফ--চা- ৷ আম-র দ-ধ সহ একট- কফ- চ-ই ৷ আ-া- দ-ধ স- এ-ট- ক-ি চ-ই ৷ -------------------------- আমার দুধ সহ একটা কফি চাই ৷ 0
āmār- -u--- s-ha -k--ā ka-hi--ā-i āmāra dudha saha ēkaṭā kaphi cā'i ā-ā-a d-d-a s-h- ē-a-ā k-p-i c-'- --------------------------------- āmāra dudha saha ēkaṭā kaphi cā'i
Com açúcar, por favor. দয়া ক----িন-----েন ৷ দয়- কর- চ-ন- দ-ব-ন ৷ দ-া ক-ে চ-ন- দ-ব-ন ৷ -------------------- দয়া করে চিনি দেবেন ৷ 0
da-ā -arē--i-i---b--a daẏā karē cini dēbēna d-ẏ- k-r- c-n- d-b-n- --------------------- daẏā karē cini dēbēna
Eu quero um chá. আমার--কটা চ- চা--৷ আম-র একট- চ- চ-ই ৷ আ-া- এ-ট- চ- চ-ই ৷ ------------------ আমার একটা চা চাই ৷ 0
ā-āra --a-ā--- c-'i āmāra ēkaṭā cā cā'i ā-ā-a ē-a-ā c- c-'- ------------------- āmāra ēkaṭā cā cā'i
Eu quero um chá com limão. আ-া---ক-- -ে-- ----া--৷ আম-র একট- ল-ব- চ- চ-ই ৷ আ-া- এ-ট- ল-ব- চ- চ-ই ৷ ----------------------- আমার একটা লেবু চা চাই ৷ 0
āmāra--k-ṭ---ē-u--- c-'i āmāra ēkaṭā lēbu cā cā'i ā-ā-a ē-a-ā l-b- c- c-'- ------------------------ āmāra ēkaṭā lēbu cā cā'i
Eu quero um chá com leite. আ-ার--কটা -ু- চা চা--৷ আম-র একট- দ-ধ চ- চ-ই ৷ আ-া- এ-ট- দ-ধ চ- চ-ই ৷ ---------------------- আমার একটা দুধ চা চাই ৷ 0
ā--ra-ē---- d---a cā --'i āmāra ēkaṭā dudha cā cā'i ā-ā-a ē-a-ā d-d-a c- c-'- ------------------------- āmāra ēkaṭā dudha cā cā'i
Você tem cigarros? আপ-----া-ে সিগ--েট আ--? আপন-র ক-ছ- স-গ-র-ট আছ-? আ-ন-র ক-ছ- স-গ-র-ট আ-ে- ----------------------- আপনার কাছে সিগারেট আছে? 0
āp-nā-a-----------rē-a ā-hē? āpanāra kāchē sigārēṭa āchē? ā-a-ā-a k-c-ē s-g-r-ṭ- ā-h-? ---------------------------- āpanāra kāchē sigārēṭa āchē?
Você tem um cinzeiro? আপনা- কাছে ছ-ইদ-নি আছে? আপন-র ক-ছ- ছ-ইদ-ন- আছ-? আ-ন-র ক-ছ- ছ-ই-া-ি আ-ে- ----------------------- আপনার কাছে ছাইদানি আছে? 0
Ā--n-ra k-chē---ā--dā----c--? Āpanāra kāchē chā'idāni āchē? Ā-a-ā-a k-c-ē c-ā-i-ā-i ā-h-? ----------------------------- Āpanāra kāchē chā'idāni āchē?
Você tem um isqueiro? আপ-------- আ-ু---ছ-? আপন-র ক-ছ- আগ-ন আছ-? আ-ন-র ক-ছ- আ-ু- আ-ে- -------------------- আপনার কাছে আগুন আছে? 0
Āpan--a k--h- āgu-a-ā--ē? Āpanāra kāchē āguna āchē? Ā-a-ā-a k-c-ē ā-u-a ā-h-? ------------------------- Āpanāra kāchē āguna āchē?
Falta um garfo. আ--- ক-ছ- কাঁটা-চ--- -ে- ৷ আম-র ক-ছ- ক--ট- চ-মচ ন-ই ৷ আ-া- ক-ছ- ক-ঁ-া চ-ম- ন-ই ৷ -------------------------- আমার কাছে কাঁটা চামচ নেই ৷ 0
Āmā-a kāchē-k--̐---c-m--a -ē-i Āmāra kāchē kām-ṭā cāmaca nē'i Ā-ā-a k-c-ē k-m-ṭ- c-m-c- n-'- ------------------------------ Āmāra kāchē kām̐ṭā cāmaca nē'i
Falta uma faca. আমা- ক--ে --রি ন---৷ আম-র ক-ছ- ছ-র- ন-ই ৷ আ-া- ক-ছ- ছ-র- ন-ই ৷ -------------------- আমার কাছে ছুরি নেই ৷ 0
ā--r- --c-ē ----i--ē-i āmāra kāchē churi nē'i ā-ā-a k-c-ē c-u-i n-'- ---------------------- āmāra kāchē churi nē'i
Falta uma colher. আ-------ে ---- ন-ই-৷ আম-র ক-ছ- চ-মচ ন-ই ৷ আ-া- ক-ছ- চ-ম- ন-ই ৷ -------------------- আমার কাছে চামচ নেই ৷ 0
āmā-a-kāch- --m-c--n-'i āmāra kāchē cāmaca nē'i ā-ā-a k-c-ē c-m-c- n-'- ----------------------- āmāra kāchē cāmaca nē'i

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...