Guia de conversação

px Conversa 1   »   bn ছোটখাটো আড্ডা ১

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

২০ [কুড়ি]

20 [kuṛi]

ছোটখাটো আড্ডা ১

[chōṭakhāṭō āḍḍā 1]

Português (BR) Bengali Tocar mais
Fique à vontade! আর-- ক-- ব---! আরাম করে বসুন! 0
ā---- k--- b-----! ār--- k--- b-----! ārāma karē basuna! ā-ā-a k-r- b-s-n-! -----------------!
Sinta-se em casa! অন----- ক-- এ---- ন---- ব--- ম-- ক---! অনুগ্রহ করে এটাকে নিজের বাড়ী মনে করুন! 0
A------- k--- ē---- n----- b--- m--- k-----! An------ k--- ē---- n----- b--- m--- k-----! Anugraha karē ēṭākē nijēra bāṛī manē karuna! A-u-r-h- k-r- ē-ā-ē n-j-r- b-ṛ- m-n- k-r-n-! -------------------------------------------!
O que quer beber? আপ-- ক- খ---- (প-- ক----) ? আপনি কী খাবেন (পান করবেন) ? 0
Ā---- k- k------ (p--- k-------)? Āp--- k- k------ (p--- k-------)? Āpani kī khābēna (pāna karabēna)? Ā-a-i k- k-ā-ē-a (p-n- k-r-b-n-)? -----------------(-------------)?
Gosta de música? আপ--- ক- স----- প----? আপনার কি সঙ্গীত পছন্দ? 0
Ā------ k- s------ p-------? Āp----- k- s------ p-------? Āpanāra ki saṅgīta pachanda? Ā-a-ā-a k- s-ṅ-ī-a p-c-a-d-? ---------------------------?
Eu gosto de música clássica. আম-- শ-------- স----- প---- ৷ আমার শাস্ত্রীয় সঙ্গীত পছন্দ ৷ 0
Ā---- ś------- s------ p------- Ām--- ś------- s------ p------a Āmāra śāstrīẏa saṅgīta pachanda Ā-ā-a ś-s-r-ẏ- s-ṅ-ī-a p-c-a-d- -------------------------------
Aqui estão os meus CDs. এগ--- আ--- স--- ৷ এগুলো আমার সিডি ৷ 0
ē---- ā---- s--- ēg--- ā---- s--i ēgulō āmāra siḍi ē-u-ō ā-ā-a s-ḍ- ----------------
Você toca um instrumento? আপ-- ক- ক--- ব---------- ব----? আপনি কি কোনো বাদ্যযন্ত্র বাজান? 0
ā---- k- k--- b---------- b-----? āp--- k- k--- b---------- b-----? āpani ki kōnō bādyayantra bājāna? ā-a-i k- k-n- b-d-a-a-t-a b-j-n-? --------------------------------?
Aqui está a minha guitarra. এট- আ--- গ---- ৷ এটা আমার গিটার ৷ 0
Ē-- ā---- g----- Ēṭ- ā---- g----a Ēṭā āmāra giṭāra Ē-ā ā-ā-a g-ṭ-r- ----------------
Você gosta de cantar? আপ-- ক- গ-- গ---- ভ-------? আপনি কি গান গাইতে ভালবাসেন? 0
ā---- k- g--- g-'i-- b----------? āp--- k- g--- g----- b----------? āpani ki gāna gā'itē bhālabāsēna? ā-a-i k- g-n- g-'i-ē b-ā-a-ā-ē-a? ----------------'---------------?
Você tem filhos? আপ--- ক- স----- আ--? আপনার কি সন্তান আছে? 0
Ā------ k- s------ ā---? Āp----- k- s------ ā---? Āpanāra ki santāna āchē? Ā-a-ā-a k- s-n-ā-a ā-h-? -----------------------?
Você tem um cão? আপ--- ক- ক---- আ--? আপনার কি কুকুর আছে? 0
Ā------ k- k----- ā---? Āp----- k- k----- ā---? Āpanāra ki kukura āchē? Ā-a-ā-a k- k-k-r- ā-h-? ----------------------?
Você tem um gato? আপ--- ক- ব----- আ--? আপনার কি বিড়াল আছে? 0
Ā------ k- b----- ā---? Āp----- k- b----- ā---? Āpanāra ki biṛāla āchē? Ā-a-ā-a k- b-ṛ-l- ā-h-? ----------------------?
Aqui estão os meus livros. এগ--- আ--- ব- ৷ এগুলো আমার বই ৷ 0
Ē---- ā---- b-'i Ēg--- ā---- b--i Ēgulō āmāra ba'i Ē-u-ō ā-ā-a b-'i --------------'-
Eu estou a lendo este livro. আম- ব------- এ- ব--- প---- ৷ আমি বর্তমানে এই বইটি পড়ছি ৷ 0
ā-- b-------- ē'i b-'i-- p------ ām- b-------- ē-- b----- p-----i āmi bartamānē ē'i ba'iṭi paṛachi ā-i b-r-a-ā-ē ē'i b-'i-i p-ṛ-c-i ---------------'----'-----------
O que é que gosta de ler? আপ-- ক- প---- ভ-------? আপনি কী পড়তে ভালবাসেন? 0
ā---- k- p----- b----------? āp--- k- p----- b----------? āpani kī paṛatē bhālabāsēna? ā-a-i k- p-ṛ-t- b-ā-a-ā-ē-a? ---------------------------?
Você gosta de ir ao concerto? আপ--- ক- স------- আ--- য--- ভ-- ল---? আপনার কি সঙ্গীতের আসরে যেতে ভাল লাগে? 0
Ā------ k- s-------- ā---- y--- b---- l---? Āp----- k- s-------- ā---- y--- b---- l---? Āpanāra ki saṅgītēra āsarē yētē bhāla lāgē? Ā-a-ā-a k- s-ṅ-ī-ē-a ā-a-ē y-t- b-ā-a l-g-? ------------------------------------------?
Você gosta de ir ao teatro? আপ--- ক- থ------- (ন--------) য--- ভ-- ল---? আপনার কি থিয়েটারে (নাট্যশালা) যেতে ভাল লাগে? 0
Ā------ k- t-------- (n--------) y--- b---- l---? Āp----- k- t-------- (n--------) y--- b---- l---? Āpanāra ki thiẏēṭārē (nāṭyaśālā) yētē bhāla lāgē? Ā-a-ā-a k- t-i-ē-ā-ē (n-ṭ-a-ā-ā) y-t- b-ā-a l-g-? ---------------------(---------)----------------?
Você gosta de ir à ópera? আপ--- ক- য------ (অ-----) য--- ভ-- ল---? আপনার কি যাত্রায় (অপেরায়) যেতে ভাল লাগে? 0
Ā------ k- y------ (a------) y--- b---- l---? Āp----- k- y------ (a------) y--- b---- l---? Āpanāra ki yātrāẏa (apērāẏa) yētē bhāla lāgē? Ā-a-ā-a k- y-t-ā-a (a-ē-ā-a) y-t- b-ā-a l-g-? -------------------(-------)----------------?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!