Libri i frazës

sq Te mjeku   »   px No médico

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Te mjeku

57 [cinquenta e sete]

No médico

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (BR) Luaj Më shumë
Kam takim te mjeku. Eu ten-o -ma-co-------no -é-ico. E- t---- u-- c------- n- m------ E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
Kam njё takim nё orёn dhjetё. E- tenh- -m--c-nsu-t--------. E- t---- u-- c------- à- d--- E- t-n-o u-a c-n-u-t- à- d-z- ----------------------------- Eu tenho uma consulta às dez. 0
Si e keni emrin? Q--- é o s-u-n---? Q--- é o s-- n---- Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. Ag--r----a----a--- e----a. A------ n- s--- d- e------ A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-. -------------------------- Aguarde na sala de espera. 0
Mjeku vjen tani. O-m-dic- -----m. O m----- j- v--- O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
Ku jeni i siguruar? Qu-l ------pl-no de--aúde? Q--- o s-- p---- d- s----- Q-a- o s-u p-a-o d- s-ú-e- -------------------------- Qual o seu plano de saúde? 0
Çfarё mund tё bёj pёr ju? Em---e---s-o-lhe-s-r-út-l? E- q-- p---- l-- s-- ú---- E- q-e p-s-o l-e s-r ú-i-? -------------------------- Em que posso lhe ser útil? 0
A keni dhimbje? T-m --re-? T-- d----- T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
Ku ju dhemb? O-de dói? O--- d--- O-d- d-i- --------- Onde dói? 0
Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. Eu --nho se-pre d--e--de-co-ta-. E- t---- s----- d---- d- c------ E- t-n-o s-m-r- d-r-s d- c-s-a-. -------------------------------- Eu tenho sempre dores de costas. 0
Kam shpesh dhimbje koke. E---e--o -u-----v-ze--d-r-s-d---a-eç-. E- t---- m----- v---- d---- d- c------ E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
Ndonjё herё kam dhimbje barku. Às v-z----e-ho -or---de b-r--ga. À- v---- t---- d---- d- b------- À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! Ti-e ---ar-e-de c-m- d- -ua -ou-a! T--- a p---- d- c--- d- s-- r----- T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
Shtrihuni nё krevat ju lutem! D-i----- -a---ca---or--av--! D------- n- m---- p-- f----- D-i-e-s- n- m-c-, p-r f-v-r- ---------------------------- Deite-se na maca, por favor! 0
Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. A-t--s-o -r----al--s---boa. A t----- a------- e--- b--- A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
Po ju jap njё gjilpёrё. Eu -o--l-- --- --- -n----o. E- v-- l-- d-- u-- i------- E- v-u l-e d-r u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou lhe dar uma injeção. 0
Po ju jap tableta. E- v-u--he d---c---ri--d--. E- v-- l-- d-- c----------- E- v-u l-e d-r c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou lhe dar comprimidos. 0
Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. E- ------e d------ -e--i-- ---a - -arm--i-. E- v-- l-- d-- u-- r------ p--- a f-------- E- v-u l-e d-r u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. 0

Fjalë të gjata, fjalë të shkurtra

Gjatësia e një fjale varet nga informacioni që përmban. Këtë ka treguar një studim amerikan. Studiuesit ekzaminuan fjalë nga dhjetë gjuhë evropiane. Kjo u bë me ndihmën e një kompjuteri. Kompjuteri përdori një program për të analizuar fjalë të ndryshme. Me anë të një formule u llogarit përmbajtja e informacionit. Rezultati ishte i qartë. Sa më e shkurtër të jetë një fjalë, aq më pak informacion mbart. Interesant është fakt që ne përdorim më shpesh fjalë të shkurtra sesa të gjata. Ky fakt lidhet me fenomenin e efikasitetit gjuhësor. Ndërsa flasim, ne përqendrohemi në atë që është e rëndësishme. Prandaj, fjalët pa shumë informacion nuk duhet të jenë shumë të gjata. Kjo garanton që të mos humbim shumë kohë për gjëra të parëndësishme. Korrelacioni midis gjatësisë dhe përmbajtjes ka më shumë përparësi. Ai siguron që përmbajtja informuese të mbetet gjithmonë konstante. Me fjalë të tjera, në një periudhë të caktuar kohe ne transmetojmë të njëjtën sasi informacioni. Për shembull, mund të themi disa fjalë të gjata. Ose themi shumë fjalë të shkurtra. Pavarësisht se çfarë zgjedhim: përmbajtja e informacionit mbetet e njëjtë. Si rezultat, fjalimi ynë ka një ritëm të qëndrueshëm. Kjo e bën më të lehtë për dëgjuesit që të na ndjekin. Nëse sasia e informacionit ndryshon herë pas here, vështirësitë rriten. Dëgjuesit nuk do të përshtaten me bisedën tonë. Komunikimi do të ishte më i vështirë. Kush dëshiron të kuptohet saktë, duhet të zgjedhë fjalë të shkurtra. Pasi fjalët e shkurtra kuptohen më mirë sesa ato më të gjata. Prandaj vlen parimi: Keep It Short and Simple! Shkurt: KISS!