Libri i frazës

sq Te mjeku   »   af By die dokter

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Te mjeku

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Afrikanisht Luaj Më shumë
Kam takim te mjeku. E--h-t-’n -------k by d-e --k--r. E- h-- ’- a------- b- d-- d------ E- h-t ’- a-s-r-a- b- d-e d-k-e-. --------------------------------- Ek het ’n afspraak by die dokter. 0
Kam njё takim nё orёn dhjetё. E- -e----- --s-ra-k-----i-n--u-. E- h-- d-- a------- o- t--- u--- E- h-t d-e a-s-r-a- o- t-e- u-r- -------------------------------- Ek het die afspraak om tien uur. 0
Si e keni emrin? W-t--- u na-m? W-- i- u n---- W-t i- u n-a-? -------------- Wat is u naam? 0
Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. K-y vir-u--olank-’- sitp-e---- di- ---ka--r. K-- v-- u s----- ’- s------ i- d-- w-------- K-y v-r u s-l-n- ’- s-t-l-k i- d-e w-g-a-e-. -------------------------------------------- Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. 0
Mjeku vjen tani. Di- -okte--k---bi--ek---. D-- d----- k-- b--------- D-e d-k-e- k-m b-n-e-o-t- ------------------------- Die dokter kom binnekort. 0
Ku jeni i siguruar? Wa-r i- u-v--seker? W--- i- u v-------- W-a- i- u v-r-e-e-? ------------------- Waar is u verseker? 0
Çfarё mund tё bёj pёr ju? W----a--e- --r-- -oe-? W-- k-- e- v-- u d---- W-t k-n e- v-r u d-e-? ---------------------- Wat kan ek vir u doen? 0
A keni dhimbje? Het u-p-n? H-- u p--- H-t u p-n- ---------- Het u pyn? 0
Ku ju dhemb? W-ar i- -it-s--r? W--- i- d-- s---- W-a- i- d-t s-e-? ----------------- Waar is dit seer? 0
Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. E---et---t-d--u----. E- h-- a---- r------ E- h-t a-t-d r-g-y-. -------------------- Ek het altyd rugpyn. 0
Kam shpesh dhimbje koke. Ek-he- d----ls---o----. E- h-- d------ h------- E- h-t d-k-e-s h-o-p-n- ----------------------- Ek het dikwels hoofpyn. 0
Ndonjё herё kam dhimbje barku. E--he--soms ---gp-n. E- h-- s--- m------- E- h-t s-m- m-a-p-n- -------------------- Ek het soms maagpyn. 0
Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! Tr-k a-s-b-i-f - -em--ui-. T--- a-------- u h--- u--- T-e- a-s-b-i-f u h-m- u-t- -------------------------- Trek asseblief u hemp uit. 0
Shtrihuni nё krevat ju lutem! Lê --s--l--- o--d---o--erso-k-a-el. L- a-------- o- d-- o-------------- L- a-s-b-i-f o- d-e o-d-r-o-k-a-e-. ----------------------------------- Lê asseblief op die ondersoektafel. 0
Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. U--l-e-d-u- -- -- die haa-. U b-------- i- i- d-- h---- U b-o-d-r-k i- i- d-e h-a-. --------------------------- U bloeddruk is in die haak. 0
Po ju jap njё gjilpёrё. E---a---u--n -----it-n---ee. E- g--- u ’- i--------- g--- E- g-a- u ’- i-s-u-t-n- g-e- ---------------------------- Ek gaan u ’n inspuiting gee. 0
Po ju jap tableta. E- ---n-- --bl--t---ee. E- g--- u t------- g--- E- g-a- u t-b-e-t- g-e- ----------------------- Ek gaan u tablette gee. 0
Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. Ek -a-n --’- voo---rif -ir di--aptee--gee. E- g--- u ’- v-------- v-- d-- a----- g--- E- g-a- u ’- v-o-s-r-f v-r d-e a-t-e- g-e- ------------------------------------------ Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. 0

Fjalë të gjata, fjalë të shkurtra

Gjatësia e një fjale varet nga informacioni që përmban. Këtë ka treguar një studim amerikan. Studiuesit ekzaminuan fjalë nga dhjetë gjuhë evropiane. Kjo u bë me ndihmën e një kompjuteri. Kompjuteri përdori një program për të analizuar fjalë të ndryshme. Me anë të një formule u llogarit përmbajtja e informacionit. Rezultati ishte i qartë. Sa më e shkurtër të jetë një fjalë, aq më pak informacion mbart. Interesant është fakt që ne përdorim më shpesh fjalë të shkurtra sesa të gjata. Ky fakt lidhet me fenomenin e efikasitetit gjuhësor. Ndërsa flasim, ne përqendrohemi në atë që është e rëndësishme. Prandaj, fjalët pa shumë informacion nuk duhet të jenë shumë të gjata. Kjo garanton që të mos humbim shumë kohë për gjëra të parëndësishme. Korrelacioni midis gjatësisë dhe përmbajtjes ka më shumë përparësi. Ai siguron që përmbajtja informuese të mbetet gjithmonë konstante. Me fjalë të tjera, në një periudhë të caktuar kohe ne transmetojmë të njëjtën sasi informacioni. Për shembull, mund të themi disa fjalë të gjata. Ose themi shumë fjalë të shkurtra. Pavarësisht se çfarë zgjedhim: përmbajtja e informacionit mbetet e njëjtë. Si rezultat, fjalimi ynë ka një ritëm të qëndrueshëm. Kjo e bën më të lehtë për dëgjuesit që të na ndjekin. Nëse sasia e informacionit ndryshon herë pas here, vështirësitë rriten. Dëgjuesit nuk do të përshtaten me bisedën tonë. Komunikimi do të ishte më i vështirë. Kush dëshiron të kuptohet saktë, duhet të zgjedhë fjalë të shkurtra. Pasi fjalët e shkurtra kuptohen më mirë sesa ato më të gjata. Prandaj vlen parimi: Keep It Short and Simple! Shkurt: KISS!