Libri i frazës

sq Te mjeku   »   ka ექიმთან

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Te mjeku

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet\'i]

ექიმთან

[ekimtan]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjeorgjisht Luaj Më shumë
Kam takim te mjeku. ე--მ--ნ---- ჩ-წ-რი-ი. ე------ ვ-- ჩ-------- ე-ი-თ-ნ ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. --------------------- ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 0
ekim----var --at---r-l-. e------ v-- c----------- e-i-t-n v-r c-a-s-e-i-i- ------------------------ ekimtan var chats'erili.
Kam njё takim nё orёn dhjetё. ათ -აათზ- ვ-რ--აწერი-ი. ა- ს----- ვ-- ჩ-------- ა- ს-ა-ზ- ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. ----------------------- ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 0
at s-at-e--a--ch----e-i-i. a- s----- v-- c----------- a- s-a-z- v-r c-a-s-e-i-i- -------------------------- at saatze var chats'erili.
Si e keni emrin? რ----ვი--? რ- გ------ რ- გ-ვ-ა-? ---------- რა გქვიათ? 0
ra -kv-a-? r- g------ r- g-v-a-? ---------- ra gkviat?
Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. თ- შ-ი-----, მო--ცდ-----ახშ--დაბ-------! თ- შ-------- მ------- ო----- დ---------- თ- შ-ი-ლ-ბ-, მ-ს-ც-ე- ო-ა-შ- დ-ბ-ძ-ნ-ი-! ---------------------------------------- თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 0
tu s--i--l-ba- --sa-sd-l--tak-shi-d-b-d-andi-! t- s---------- m-------- o------- d----------- t- s-e-d-l-b-, m-s-t-d-l o-a-h-h- d-b-d-a-d-t- ---------------------------------------------- tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
Mjeku vjen tani. ექი-- ა------მ---. ე---- ა----- მ---- ე-ი-ი ა-ლ-ვ- მ-ვ-. ------------------ ექიმი ახლავე მოვა. 0
e------khlave --va. e---- a------ m---- e-i-i a-h-a-e m-v-. ------------------- ekimi akhlave mova.
Ku jeni i siguruar? ს-დ-ხ--თ ------უ-ი? ს-- ხ--- დ--------- ს-დ ხ-რ- დ-ზ-ვ-უ-ი- ------------------- სად ხართ დაზღვეული? 0
sa- k---t d--g-veul-? s-- k---- d---------- s-d k-a-t d-z-h-e-l-? --------------------- sad khart dazghveuli?
Çfarё mund tё bёj pёr ju? რი--შ--ი--ია --გ--მა--თ? რ-- შ------- დ---------- რ-თ შ-მ-ძ-ი- დ-გ-ხ-ა-ო-? ------------------------ რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 0
r---s-em----i---ag----a-ot? r-- s--------- d----------- r-t s-e-i-z-i- d-g-k-m-r-t- --------------------------- rit shemidzlia dagekhmarot?
A keni dhimbje? გ---ვ--? გ------- გ-კ-ვ-თ- -------- გტკივათ? 0
gt'k'-v--? g--------- g-'-'-v-t- ---------- gt'k'ivat?
Ku ju dhemb? ს-- გტკი---? ს-- გ------- ს-დ გ-კ-ვ-თ- ------------ სად გტკივათ? 0
s-- -t'-'-v-t? s-- g--------- s-d g-'-'-v-t- -------------- sad gt'k'ivat?
Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. ზუ-----ტკი-ა. ზ---- მ------ ზ-რ-ი მ-კ-ვ-. ------------- ზურგი მტკივა. 0
zur-i m-'---va. z---- m-------- z-r-i m-'-'-v-. --------------- zurgi mt'k'iva.
Kam shpesh dhimbje koke. ხში-ა---ავ--მ-კ-ვა. ხ----- თ--- მ------ ხ-ი-ა- თ-ვ- მ-კ-ვ-. ------------------- ხშირად თავი მტკივა. 0
k----rad tavi m--k-iva. k------- t--- m-------- k-s-i-a- t-v- m-'-'-v-. ----------------------- khshirad tavi mt'k'iva.
Ndonjё herё kam dhimbje barku. ზ--ჯერ--უ-ე---მ-კივა. ზ----- მ----- მ------ ზ-გ-ე- მ-ც-ლ- მ-კ-ვ-. --------------------- ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 0
zo--e--muts-li-m---'i--. z----- m------ m-------- z-g-e- m-t-e-i m-'-'-v-. ------------------------ zogjer mutseli mt'k'iva.
Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! თ- -ე---ებ- ზ-მოთ--ა--ა-ეთ! თ- შ------- ზ---- გ-------- თ- შ-ი-ლ-ბ- ზ-მ-თ გ-ი-ა-ე-! --------------------------- თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 0
t- sh--d-l--- -em-t g--kh--et! t- s--------- z---- g--------- t- s-e-d-l-b- z-m-t g-i-h-d-t- ------------------------------ tu sheidzleba zemot gaikhadet!
Shtrihuni nё krevat ju lutem! თუ შ-იძ-ე-ა---წო-ზ- -აწე-ი-! თ- შ------- ს------ დ------- თ- შ-ი-ლ-ბ- ს-წ-ლ-ე დ-წ-ქ-თ- ---------------------------- თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 0
t--sh--d---ba sa--'--ze--a---ek--! t- s--------- s-------- d--------- t- s-e-d-l-b- s-t-'-l-e d-t-'-k-t- ---------------------------------- tu sheidzleba sats'olze dats'ekit!
Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. წნ-ვა--ეს----ი-. წ---- წ--------- წ-ე-ა წ-ს-ი-შ-ა- ---------------- წნევა წესრიგშია. 0
ts'nev---s'esr-g--ia. t------ t------------ t-'-e-a t-'-s-i-s-i-. --------------------- ts'neva ts'esrigshia.
Po ju jap njё gjilpёrё. ნე--- გ------ე-თ. ნ---- გ---------- ნ-მ-ს გ-გ-კ-თ-ბ-. ----------------- ნემსს გაგიკეთებთ. 0
ne-----a-ik'eteb-. n---- g----------- n-m-s g-g-k-e-e-t- ------------------ nemss gagik'etebt.
Po ju jap tableta. ტ-ბლეტებ--მოგც--თ. ტ-------- მ------- ტ-ბ-ე-ე-ს მ-გ-ე-თ- ------------------ ტაბლეტებს მოგცემთ. 0
t-----t-eb--mogt-emt. t---------- m-------- t-a-l-t-e-s m-g-s-m-. --------------------- t'ablet'ebs mogtsemt.
Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. რ-ცეპტ- ---ოგ----თ -ფთიაქისთ-ი-. რ------ გ--------- ა------------ რ-ც-პ-ს გ-მ-გ-წ-რ- ა-თ-ა-ი-თ-ი-. -------------------------------- რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 0
r-t-e----s --m----s'er- apti--i-tv-s. r--------- g----------- a------------ r-t-e-'-'- g-m-g-t-'-r- a-t-a-i-t-i-. ------------------------------------- retsep't's gamogits'ert aptiakistvis.

Fjalë të gjata, fjalë të shkurtra

Gjatësia e një fjale varet nga informacioni që përmban. Këtë ka treguar një studim amerikan. Studiuesit ekzaminuan fjalë nga dhjetë gjuhë evropiane. Kjo u bë me ndihmën e një kompjuteri. Kompjuteri përdori një program për të analizuar fjalë të ndryshme. Me anë të një formule u llogarit përmbajtja e informacionit. Rezultati ishte i qartë. Sa më e shkurtër të jetë një fjalë, aq më pak informacion mbart. Interesant është fakt që ne përdorim më shpesh fjalë të shkurtra sesa të gjata. Ky fakt lidhet me fenomenin e efikasitetit gjuhësor. Ndërsa flasim, ne përqendrohemi në atë që është e rëndësishme. Prandaj, fjalët pa shumë informacion nuk duhet të jenë shumë të gjata. Kjo garanton që të mos humbim shumë kohë për gjëra të parëndësishme. Korrelacioni midis gjatësisë dhe përmbajtjes ka më shumë përparësi. Ai siguron që përmbajtja informuese të mbetet gjithmonë konstante. Me fjalë të tjera, në një periudhë të caktuar kohe ne transmetojmë të njëjtën sasi informacioni. Për shembull, mund të themi disa fjalë të gjata. Ose themi shumë fjalë të shkurtra. Pavarësisht se çfarë zgjedhim: përmbajtja e informacionit mbetet e njëjtë. Si rezultat, fjalimi ynë ka një ritëm të qëndrueshëm. Kjo e bën më të lehtë për dëgjuesit që të na ndjekin. Nëse sasia e informacionit ndryshon herë pas here, vështirësitë rriten. Dëgjuesit nuk do të përshtaten me bisedën tonë. Komunikimi do të ishte më i vështirë. Kush dëshiron të kuptohet saktë, duhet të zgjedhë fjalë të shkurtra. Pasi fjalët e shkurtra kuptohen më mirë sesa ato më të gjata. Prandaj vlen parimi: Keep It Short and Simple! Shkurt: KISS!