Libri i frazës
Te mjeku »
Στον γιατρό
-
SQ Shqip
-
ar Arabisht
nl Holandisht
de Gjermanisht
EN Anglisht (US)
en Anglisht (UK)
es Spanjisht
fr Frëngjisht
ja Japonisht
pt Portugalisht (PT)
PT Portugalisht (BR)
zh Kinezisht (E thjeshtuar)
ad Adyghe
af Afrikanisht
am Amarikisht
be Bjellorusisht
bg Bullgarisht
-
bn Bengalisht
bs Boshnjakisht
ca Katalonisht
cs Çekisht
da Danisht
eo Esperanto
et Estonisht
fa Persisht
fi Finlandisht
he Hebraisht
hi Hindisht
hr Kroatisht
hu Hungarisht
id Indonezisht
it Italisht
ka Gjeorgjisht
-
kn Kanadaisht
ko Koreanisht
ku Kurdisht (Kurmanjisht)
ky Kirgizisht
lt Lituanisht
lv Letonisht
mk Maqedonisht
mr Maratisht
no Norvegjisht
pa Panxhabisht
pl Polonisht
ro Rumanisht
ru Rusisht
sk Sllovakisht
sl Sllovenisht
sq Shqip
-
sr Serbisht
sv Suedisht
ta Tamilisht
te Telugisht
th Tajlandisht
ti Tigrinisht
tl Filipinisht
tr Turqisht
uk Ukrainisht
ur Urduisht
vi Vietnamisht
-
-
EL Greqisht
-
ar Arabisht
nl Holandisht
de Gjermanisht
EN Anglisht (US)
en Anglisht (UK)
es Spanjisht
fr Frëngjisht
ja Japonisht
pt Portugalisht (PT)
PT Portugalisht (BR)
zh Kinezisht (E thjeshtuar)
ad Adyghe
af Afrikanisht
am Amarikisht
be Bjellorusisht
bg Bullgarisht
-
bn Bengalisht
bs Boshnjakisht
ca Katalonisht
cs Çekisht
da Danisht
el Greqisht
eo Esperanto
et Estonisht
fa Persisht
fi Finlandisht
he Hebraisht
hi Hindisht
hr Kroatisht
hu Hungarisht
id Indonezisht
it Italisht
-
ka Gjeorgjisht
kn Kanadaisht
ko Koreanisht
ku Kurdisht (Kurmanjisht)
ky Kirgizisht
lt Lituanisht
lv Letonisht
mk Maqedonisht
mr Maratisht
no Norvegjisht
pa Panxhabisht
pl Polonisht
ro Rumanisht
ru Rusisht
sk Sllovakisht
sl Sllovenisht
-
sr Serbisht
sv Suedisht
ta Tamilisht
te Telugisht
th Tajlandisht
ti Tigrinisht
tl Filipinisht
tr Turqisht
uk Ukrainisht
ur Urduisht
vi Vietnamisht
-
-
Mësim
-
001 - Persona 002 - Familja 003 - Njoh 004 - Nё shkollё 005 - Vende dhe gjuhё 006 - Lexoj dhe shkruaj 007 - Numrat 008 - Orёt 009 - Ditёt e javёs 010 - Dje – sot – nesёr 011 - Muajt 012 - Pije 013 - Veprimtaritё 014 - Ngjyrat 015 - Fruta dhe perime 016 - Stinёt dhe moti 017 - Nё shtёpi 018 - Pastrim shtёpie 019 - Nё kuzhinё 020 - Bisedё e shkurtёr 1 021 - Bisedё e shkurtёr 2 022 - Bisedё e shkurtёr 3 023 - Mёsoj gjuhё tё huaja 024 - Takim 025 - Nё qytet026 - Nё natyrё 027 - Nё hotel – Mbёrritja 028 - Nё hotel – ankesat 029 - Nё restorant 1 030 - Nё restorant 2 031 - Nё restorant 3 032 - Nё restorant 4 033 - Nё stacionin e trenit 034 - Nё tren 035 - Nё aeroport 036 - Transporti lokal publik 037 - Rrugёs 038 - Nё taksi 039 - Avari makine 040 - Pyes pёr rrugёn 041 - Orientimi 042 - Vizitё nё qytet 043 - Nё kopshtin zoologjik 044 - Tё dalёsh mbёmjeve 045 - Nё kinema 046 - Nё diskotekё 047 - Pёrgatitjet pёr udhёtim 048 - Aktivitete nё pushime 049 - Sport 050 - Nё pishinё051 - Bёj pazarin 052 - Nё qendrën tregtare 053 - Dyqane 054 - Bёj pazar 055 - Punoj 056 - Ndjenjat 057 - Te mjeku 058 - Pjesёt e trupit 059 - Nё zyrёn e postёs 060 - Nё bankё 061 - Numra rreshtorё 062 - Bёj pyetje 1 063 - Bёj pyetje 2 064 - Mohore 1 065 - Mohore 2 066 - Pёremrat pronor 1 067 - Pёremrat pronor 2 068 - i madh – i vogёl 069 - mё duhet – dua 070 - tё dёshirosh diçka 071 - tё duash diçka 072 - duhet 073 - mund 074 - tё lutesh pёr diçka 075 - tё argumentosh diçka 1076 - tё argumentosh diçka 2 077 - tё argumentosh diçka 3 078 - Mbiemrat 1 079 - Mbiemrat 2 080 - Mbiemrat 3 081 - E shkuara 1 082 - E shkuara 2 083 - E shkuara 3 084 - E shkuara 4 085 - Pyes – e shkuara 1 086 - Pyes – e shkuara 2 087 - E shkuara e foljeve modale 1 088 - E shkuara e foljeve modale 2 089 - Urdhёrore 1 090 - Urdhёrore 2 091 - Fjali nёnrenditёse me qё 1 092 - Fjali nёnrenditёse me qё 2 093 - Fjali tё nёnrenditura me nёse 094 - Lidhёzat 1 095 - Lidhёzat 2 096 - Lidhёzat 3 097 - Lidhёzat 4 098 - Lidhёza bashkёrenditёse 099 - Gjinore 100 - Ndajfoljet
-
- Blini librin
- E mëparshme
- Tjetra
- MP3
- A -
- A
- A+
57 [pesёdhjetёeshtatё]
Te mjeku

57 [πενήντα επτά]
57 [penḗnta eptá]
Shqip | Greqisht | Luaj Më shumë |
Kam takim te mjeku. |
Έχ- έ-- ρ------- σ--- γ-----.
Έχω ένα ραντεβού στον γιατρό.
0
Éc-- é-- r------- s--- g-----. Échō éna ranteboú ston giatró. |
+
Më shumë gjuhëKlikoni mbi një flamur!Kam takim te mjeku.Έχω ένα ραντεβού στον γιατρό.Échō éna ranteboú ston giatró. |
Kam njё takim nё orёn dhjetё. |
Το ρ------- μ-- ε---- σ--- 10.
Το ραντεβού μου είναι στις 10.
0
To r------- m-- e---- s--- 10. To ranteboú mou eínai stis 10. |
+
Më shumë gjuhëKlikoni mbi një flamur!Kam njё takim nё orёn dhjetё.Το ραντεβού μου είναι στις 10.To ranteboú mou eínai stis 10. |
Si e keni emrin? |
Πώ- ε---- τ- ό---- σ--;
Πώς είναι το όνομά σας;
0
Pṓ- e---- t- ó---- s--? Pṓs eínai to ónomá sas? |
+ |
Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. |
Πα------ κ------ σ--- α------ α-------.
Παρακαλώ καθίστε στην αίθουσα αναμονής.
0
Pa------ k------- s--- a------- a-------. Parakalṓ kathíste stēn aíthousa anamonḗs. |
+
Më shumë gjuhëKlikoni mbi një flamur!Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem.Παρακαλώ καθίστε στην αίθουσα αναμονής.Parakalṓ kathíste stēn aíthousa anamonḗs. |
Mjeku vjen tani. |
Ο γ------ θ- έ---- α-----.
Ο γιατρός θα έρθει αμέσως.
0
O g------ t-- é----- a-----. O giatrós tha érthei amésōs. |
+
Më shumë gjuhëKlikoni mbi një flamur!Mjeku vjen tani.Ο γιατρός θα έρθει αμέσως.O giatrós tha érthei amésōs. |
Ku jeni i siguruar? |
Πο- ε---- α----------- / α----------;
Πού είστε ασφαλισμένος / ασφαλισμένη;
0
Po- e---- a------------ / a-----------? Poú eíste asphalisménos / asphalisménē? |
+
Më shumë gjuhëKlikoni mbi një flamur!Ku jeni i siguruar?Πού είστε ασφαλισμένος / ασφαλισμένη;Poú eíste asphalisménos / asphalisménē? |
Çfarё mund tё bёj pёr ju? |
Τι μ---- ν- κ--- γ-- σ--;
Τι μπορώ να κάνω για σας;
0
Ti m---- n- k--- g-- s--? Ti mporṓ na kánō gia sas? |
+
Më shumë gjuhëKlikoni mbi një flamur!Çfarё mund tё bёj pёr ju?Τι μπορώ να κάνω για σας;Ti mporṓ na kánō gia sas? |
A keni dhimbje? |
Έχ--- π-----;
Έχετε πόνους;
0
Éc---- p-----? Échete pónous? |
+ |
Ku ju dhemb? |
Πο- π-----;
Πού πονάτε;
0
Po- p-----? Poú ponáte? |
+ |
Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. |
Πο---- σ------- η π---- μ--.
Πονάει συνέχεια η πλάτη μου.
0
Po---- s-------- ē p---- m--. Ponáei synécheia ē plátē mou. |
+
Më shumë gjuhëKlikoni mbi një flamur!Kam gjithmonё dhimbje kurrizi.Πονάει συνέχεια η πλάτη μου.Ponáei synécheia ē plátē mou. |
Kam shpesh dhimbje koke. |
Έχ- σ---- π-----------.
Έχω συχνά πονοκεφάλους.
0
Éc-- s----- p------------. Échō sychná ponokephálous. |
+
Më shumë gjuhëKlikoni mbi një flamur!Kam shpesh dhimbje koke.Έχω συχνά πονοκεφάλους.Échō sychná ponokephálous. |
Ndonjё herё kam dhimbje barku. |
Κα--- φ--- π----- η κ----- μ--.
Καμιά φορά πονάει η κοιλιά μου.
0
Ka--- p---- p----- ē k----- m--. Kamiá phorá ponáei ē koiliá mou. |
+
Më shumë gjuhëKlikoni mbi një flamur!Ndonjё herё kam dhimbje barku.Καμιά φορά πονάει η κοιλιά μου.Kamiá phorá ponáei ē koiliá mou. |
Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! |
Πα------ γ------- α-- τ- μ--- κ-- π---!
Παρακαλώ γδυθείτε από τη μέση και πάνω!
0
Pa------ g-------- a-- t- m--- k-- p---! Parakalṓ gdytheíte apó tē mésē kai pánō! |
+
Më shumë gjuhëKlikoni mbi një flamur!Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem!Παρακαλώ γδυθείτε από τη μέση και πάνω!Parakalṓ gdytheíte apó tē mésē kai pánō! |
Shtrihuni nё krevat ju lutem! |
Πα------ ξ-------!
Παρακαλώ ξαπλώστε!
0
Pa------ x-------! Parakalṓ xaplṓste! |
+
Më shumë gjuhëKlikoni mbi një flamur!Shtrihuni nё krevat ju lutem!Παρακαλώ ξαπλώστε!Parakalṓ xaplṓste! |
Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. |
Η π---- ε---- ε------.
Η πίεση είναι εντάξει.
0
Ē p---- e---- e------. Ē píesē eínai entáxei. |
+
Më shumë gjuhëKlikoni mbi një flamur!Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull.Η πίεση είναι εντάξει.Ē píesē eínai entáxei. |
Po ju jap njё gjilpёrё. |
Θα σ-- κ--- μ-- έ----.
Θα σας κάνω μία ένεση.
0
Th- s-- k--- m-- é----. Tha sas kánō mía énesē. |
+
Më shumë gjuhëKlikoni mbi një flamur!Po ju jap njё gjilpёrё.Θα σας κάνω μία ένεση.Tha sas kánō mía énesē. |
Po ju jap tableta. |
Θα σ-- δ--- χ----.
Θα σας δώσω χάπια.
0
Th- s-- d--- c-----. Tha sas dṓsō chápia. |
+
Më shumë gjuhëKlikoni mbi një flamur!Po ju jap tableta.Θα σας δώσω χάπια.Tha sas dṓsō chápia. |
Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. |
Θα σ-- δ--- μ-- σ------ γ-- τ- φ--------.
Θα σας δώσω μία συνταγή για το φαρμακείο.
0
Th- s-- d--- m-- s------ g-- t- p---------. Tha sas dṓsō mía syntagḗ gia to pharmakeío. |
+
Më shumë gjuhëKlikoni mbi një flamur!Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci.Θα σας δώσω μία συνταγή για το φαρμακείο.Tha sas dṓsō mía syntagḗ gia to pharmakeío. |
Nuk u gjet asnjë video!
Fjalë të gjata, fjalë të shkurtra
Gjatësia e një fjale varet nga informacioni që përmban. Këtë ka treguar një studim amerikan. Studiuesit ekzaminuan fjalë nga dhjetë gjuhë evropiane. Kjo u bë me ndihmën e një kompjuteri. Kompjuteri përdori një program për të analizuar fjalë të ndryshme. Me anë të një formule u llogarit përmbajtja e informacionit. Rezultati ishte i qartë. Sa më e shkurtër të jetë një fjalë, aq më pak informacion mbart. Interesant është fakt që ne përdorim më shpesh fjalë të shkurtra sesa të gjata. Ky fakt lidhet me fenomenin e efikasitetit gjuhësor. Ndërsa flasim, ne përqendrohemi në atë që është e rëndësishme. Prandaj, fjalët pa shumë informacion nuk duhet të jenë shumë të gjata. Kjo garanton që të mos humbim shumë kohë për gjëra të parëndësishme. Korrelacioni midis gjatësisë dhe përmbajtjes ka më shumë përparësi. Ai siguron që përmbajtja informuese të mbetet gjithmonë konstante. Me fjalë të tjera, në një periudhë të caktuar kohe ne transmetojmë të njëjtën sasi informacioni. Për shembull, mund të themi disa fjalë të gjata. Ose themi shumë fjalë të shkurtra. Pavarësisht se çfarë zgjedhim: përmbajtja e informacionit mbetet e njëjtë. Si rezultat, fjalimi ynë ka një ritëm të qëndrueshëm. Kjo e bën më të lehtë për dëgjuesit që të na ndjekin. Nëse sasia e informacionit ndryshon herë pas here, vështirësitë rriten. Dëgjuesit nuk do të përshtaten me bisedën tonë. Komunikimi do të ishte më i vështirë. Kush dëshiron të kuptohet saktë, duhet të zgjedhë fjalë të shkurtra. Pasi fjalët e shkurtra kuptohen më mirë sesa ato më të gjata. Prandaj vlen parimi: Keep It Short and Simple! Shkurt: KISS!