Ordlista

sv Affärer   »   hr Prodavaonice

53 [femtiotre]

Affärer

Affärer

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kroatiska Spela Mer
Vi letar efter en sportaffär. T-až-mo trg---n- s-or---e ----m-. T------ t------- s------- o------ T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m-. --------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme. 0
Vi letar efter en köttaffär. T-a-i-o me-n-cu. T------ m------- T-a-i-o m-s-i-u- ---------------- Tražimo mesnicu. 0
Vi letar efter ett apotek. Tr---mo lj----n-. T------ l-------- T-a-i-o l-e-a-n-. ----------------- Tražimo ljekarnu. 0
Vi skulle nämligen vilja köpa en fotboll. N--me- -e--m--kupi-i -o-o------lo---. N----- ž----- k----- n-------- l----- N-i-e- ž-l-m- k-p-t- n-g-m-t-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. 0
Vi skulle nämligen vilja köpa salami. Na--e- -e-im---u-it---a-amu. N----- ž----- k----- s------ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu. 0
Vi vill nämligen köpa medicin. Naime-----i---k--it- -ije-o--. N----- ž----- k----- l-------- N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-j-k-v-. ------------------------------ Naime, želimo kupiti lijekove. 0
Vi letar efter en sportaffär, för att köpa en fotboll. Tr----- t-g----- s-o-t-ke op--me da-bi--o ku---- nog---tnu --p-u. T------ t------- s------- o----- d- b---- k----- n-------- l----- T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m- d- b-s-o k-p-l- n-g-m-t-u l-p-u- ----------------------------------------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. 0
Vi letar efter en köttaffär, för att köpa salami. Tr----o m-sni----a-----o -u--l--sa-ame. T------ m------ d- b---- k----- s------ T-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. --------------------------------------- Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. 0
Vi letar efter ett apotek, för att köpa medicin. Tr-------je--r-- d--b-s-o-k-p--- li-ek-v-. T------ l------- d- b---- k----- l-------- T-a-i-o l-e-a-n- d- b-s-o k-p-l- l-j-k-v-. ------------------------------------------ Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. 0
Jag letar efter en juvelerare. T-a-im ------a. T----- z------- T-a-i- z-a-a-a- --------------- Tražim zlatara. 0
Jag letar efter en fotoaffär. Tra--- fotog-a------a-nj-. T----- f---------- r------ T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j-. -------------------------- Tražim fotografsku radnju. 0
Jag letar efter ett konditori. Tr---m-s---tič-rn-. T----- s----------- T-a-i- s-a-t-č-r-u- ------------------- Tražim slastičarnu. 0
Jag tänker nämligen köpa en ring. Na--era---, -a-me- -u--ti ----e-. N---------- n----- k----- p------ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- p-s-e-. --------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti prsten. 0
Jag tänker nämligen köpa en film. Na-jera-a-- n-im----up-ti f--m. N---------- n----- k----- f---- N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- f-l-. ------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti film. 0
Jag tänker nämligen köpa en tårta. N-mj---vam, -a--e,-kupi-- --rtu. N---------- n----- k----- t----- N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- t-r-u- -------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti tortu. 0
Jag letar efter en juvelerare, för att köpa en ring. T-ažim-zl--a---d- k---m p-st--. T----- z------ d- k---- p------ T-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ------------------------------- Tražim zlatara da kupim prsten. 0
Jag letar efter en fotoaffär, för att köpa en film. T--ž---f-t--r-fs-- r-dnju d- -up-m--i--. T----- f---------- r----- d- k---- f---- T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j- d- k-p-m f-l-. ---------------------------------------- Tražim fotografsku radnju da kupim film. 0
Jag letar efter ett konditori, för att köpa en tårta. T-až-m--l-----a-------k-----to-t-. T----- s---------- d- k---- t----- T-a-i- s-a-t-č-r-u d- k-p-m t-r-u- ---------------------------------- Tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

Ändra språk = Ändra personlighet

Vårt språk tillhör oss. Det är en viktig del av vår personlighet. Men många människor talar flera språk. Betyder det att de har flera personligheter? Forskare tror: ja! När vi byter språk, byter vi också personlighet. Det vill säga, vi beter oss annorlunda. Amerikanska forskare har kommit fram till denna slutsats. De studerade beteendet hos tvåspråkiga kvinnor. Dessa kvinnor växte upp med engelska och spanska. De var lika förtrogna med båda språken och kulturerna. Trots detta, var deras beteende beroende av språket. När de talade spanska, var kvinnorna mer självsäkra. De var också bekväma när människor omkring dem talade spanska. Sedan, när de talade engelska, förändrades deras beteende. De var mindre självsäkra och ofta osäkra på sig själva. Forskarna märkte att kvinnorna också verkade mer ensamma. Så språket vi talar påverkar vårt beteende. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Kanske styrs vi av kulturella normer. När vi talar tänker vi på kulturen från vilken språket kommer. Det sker automatiskt. Därför behöver vi anpassa oss till kulturen. Vi beter oss på ett sätt som är brukligt för den kulturen. Kineser var väldigt reserverade i experiment. Sedan, när de talade engelska, var de mer öppna. Vi kanske ändrar vårt beteende för att integrera bättre. Vi vill vara som dem vi talar med…
Visste du?
Vitryska räknas till de östslaviska språken. Det är modersmål för omkring 8 miljoner människor. Dessa människor bor allihop i Vitryssland. Men det finns också människor i Polen som talar vitryska. Det är nära besläktat med ryska och ukrainska. Det betyder att dessa språk är mycket lika varandra. Alla uppstod från det gemensamma fädernespråket rus. Icke desto mindre finns det ett fåtal viktiga skillnader. Till exempel är vitrysk stavning strikt fonetisk. Det innebär att uttalet av ord bestämmer hur de skrivs. Denna egenskap skiljer vitryskan från båda de andra språken. Det finns också många ord i vitryskan som kommer från polskan. Det är inte fallet i ryskan. Vitrysk grammatik är mycket lik grammatiken i andra slaviska språk. Den som tycker om denna språkfamilj, bör definitivt lära sig vitryska!