Frasario

it Domande – Passato 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [ottantasei]

Domande – Passato 2

Domande – Passato 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
Che cravatta hai indossato? რო--ლ--ჰა--ტუხი გე----? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
r--el--ha--t'-khi--e-'eta? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Che macchina hai comprato? რო---ი-მ-ნ-ა---იყ-დ-? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r-m--- m--k--a-iq-d-? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
A che giornale ti sei abbonato? რო---- გაზ-თ----მო---რე? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r-m-l--gaz-ti -am--ts--re? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Chi ha visto? ვ-ნ -აინა--? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
vi--dai-a--e? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Chi ha incontrato? ვი--შ----ი-? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
vi- -h-k--di-? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Chi ha riconosciuto? ვი--იცა--თ? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
vi---ts-n--? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Quando si è alzato? რო-ის----ქით? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
r-di- a-----? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Quando ha cominciato? რო-ი------ყ-თ? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
ro-i- --its'qet? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Quando ha finito? რ--ი----წ--იტ--? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
r-dis --et-'-vit'e-? r____ s_____________ r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
Perché si è svegliato? რ-ტო--გაი-ვიძეთ? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
rat'-m g--ghvi--et? r_____ g___________ r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
Perché è diventato insegnante? რა-ომ გ-ხდი- -ა--ა-ლე--ლი? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
ra--o--g-k-----ma---'a-l--el-? r_____ g______ m______________ r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
Perché ha preso un tassì? რ---მ-------თ ტა--ში? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
ra---m ---j--i- ---kss--? r_____ c_______ t________ r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
Da dov’è venuto? ს-ი--- --ხ--დი-? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
s-i-an mo--v-d-t? s_____ m_________ s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
Dov’è andato? სად --ხვედ-თ? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
sad---'ak-v--it? s__ t___________ s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
Dov’è stato? ს----ყა-ი-? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
sa- --a---? s__ i______ s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
Chi hai aiutato? ვი- მ---მ--ე? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
v----i---ma-e? v__ m_________ v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
A chi hai scritto? ვ-- -----რე? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
vi--mis---e-e? v__ m_________ v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
A chi hai risposto? ვი- -პა----? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
v-s up'a-u--e? v__ u_________ v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

Il bilinguismo migliora l’udito

Chi parla due lingue sa ascoltare meglio e sa distinguere più attentamente i suoni. Questo è il risultato di uno studio americano condotto su alcuni adolescenti. Una parte di essi era bilingue e parlava l’inglese e lo spagnolo. Gli altri adolescenti parlavano solo l’inglese. Ai ragazzi veniva chiesto di ascoltare la sillaba “da”, che non appartiene a nessuna delle due lingue da loro parlate. La sillaba è stata riprodotta in cuffia e, durante l’ascolto, è avvenuta la misurazione delle loro attività cerebrali. Dopo questo esperimento, ai ragazzi è stato chiesto di ascoltare nuovamente la sillaba. Questa volta, l’ascolto era disturbato da alcuni rumori; per lo più si trattava di voci che pronunciavano parole senza alcun significato. La reazione dei bilingui all’ascolto della sillaba era molto forte ed il cervello indicava la presenza di una considerevole attività cerebrale. Essi erano in grado di identificare la sillaba, in presenza ed in assenza di rumori. I soggetti non bilingui non avevano, invece, questa capacità. Il loro udito non era sviluppato come quello dei bilingui. Il risultato di questa sperimentazione è sorprendente. Infatti, mentre fino a questo momento si pensava che solo i musicisti avessero un udito assai sviluppato, lo studio in oggetto dimostrava che questa abilità può essere presente anche nei soggetti bilingui, i quali sono sottoposti costantemente all’ascolto di diversi suoni. Di conseguenza, il loro cervello sviluppa nuove abilità ed impara a distinguere diversi stimoli linguistici. Al momento, i ricercatori stanno studiando come le conoscenze linguistiche influiscano sul cervello. Probabilmente, anche imparando le lingue in età più avanzata, l’udito potrebbe trarne non pochi vantaggi …