Frasario

it Domande – Passato 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [ottantasei]

Domande – Passato 2

Domande – Passato 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

[shek'itkhva – ts'arsuli 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
Che cravatta hai indossato? რ---ლ- ჰალს---ი გე-ე--? რ----- ჰ------- გ------ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
r-m-li-ha---'-k---g-k-e-a? r----- h--------- g------- r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Che macchina hai comprato? რომ-ლ- --ნ---ა იყი-ე? რ----- მ------ ი----- რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
romel- --nka-a --i--? r----- m------ i----- r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
A che giornale ti sei abbonato? რო--ლ- გაზ-თი გა---წე--? რ----- გ----- გ--------- რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
ro-e---g-z-t--g-moi-s-e-e? r----- g----- g----------- r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Chi ha visto? ვინ დაინახე? ვ-- დ------- ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
vin-da---k-e? v-- d-------- v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Chi ha incontrato? ვი--შ--ვ-ი-? ვ-- შ------- ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
vi- she------? v-- s--------- v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Chi ha riconosciuto? ვ-ნ-იც-ნ-თ? ვ-- ი------ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v-----s-ni-? v-- i------- v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Quando si è alzato? რო-ი---დე---? რ---- ა------ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
rodis -de-i-? r---- a------ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Quando ha cominciato? რ-დი---ა-წ-ე-? რ---- დ------- რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
r-di---aits'q-t? r---- d--------- r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Quando ha finito? რ--ი---ე-ყ----თ? რ---- შ--------- რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
ro-i--s--t--qv-t--t? r---- s------------- r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
Perché si è svegliato? რა--მ -ა-ღვიძეთ? რ---- გ--------- რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
r--'------g-vi---t? r----- g----------- r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
Perché è diventato insegnante? რატ---გახ-ით-მ---ა---ბ--ი? რ---- გ----- მ------------ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
r-t'om-gakh-----------vle-eli? r----- g------ m-------------- r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
Perché ha preso un tassì? რატომ -ა--ქ-- ტ-ქს--? რ---- ჩ------ ტ------ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
rat'-m-c-a---i- -'a--s--? r----- c------- t-------- r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
Da dov’è venuto? სა-და- მო-ვე--თ? ს----- მ-------- ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
sa-----m-khvedi-? s----- m--------- s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
Dov’è andato? სად-წ-ხ-----? ს-- წ-------- ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
sad --'-khve--t? s-- t----------- s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
Dov’è stato? სად--ყავი-? ს-- ი------ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
sa- i-----? s-- i------ s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
Chi hai aiutato? ვ---მ------ე? ვ-- მ-------- ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
vi---iek-mare? v-- m--------- v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
A chi hai scritto? ვი----სწ-რ-? ვ-- მ------- ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
v-s --st-----? v-- m--------- v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
A chi hai risposto? ვ-----ა-უხ-? ვ-- უ------- ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
vi-----a---h-? v-- u--------- v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

Il bilinguismo migliora l’udito

Chi parla due lingue sa ascoltare meglio e sa distinguere più attentamente i suoni. Questo è il risultato di uno studio americano condotto su alcuni adolescenti. Una parte di essi era bilingue e parlava l’inglese e lo spagnolo. Gli altri adolescenti parlavano solo l’inglese. Ai ragazzi veniva chiesto di ascoltare la sillaba “da”, che non appartiene a nessuna delle due lingue da loro parlate. La sillaba è stata riprodotta in cuffia e, durante l’ascolto, è avvenuta la misurazione delle loro attività cerebrali. Dopo questo esperimento, ai ragazzi è stato chiesto di ascoltare nuovamente la sillaba. Questa volta, l’ascolto era disturbato da alcuni rumori; per lo più si trattava di voci che pronunciavano parole senza alcun significato. La reazione dei bilingui all’ascolto della sillaba era molto forte ed il cervello indicava la presenza di una considerevole attività cerebrale. Essi erano in grado di identificare la sillaba, in presenza ed in assenza di rumori. I soggetti non bilingui non avevano, invece, questa capacità. Il loro udito non era sviluppato come quello dei bilingui. Il risultato di questa sperimentazione è sorprendente. Infatti, mentre fino a questo momento si pensava che solo i musicisti avessero un udito assai sviluppato, lo studio in oggetto dimostrava che questa abilità può essere presente anche nei soggetti bilingui, i quali sono sottoposti costantemente all’ascolto di diversi suoni. Di conseguenza, il loro cervello sviluppa nuove abilità ed impara a distinguere diversi stimoli linguistici. Al momento, i ricercatori stanno studiando come le conoscenze linguistiche influiscano sul cervello. Probabilmente, anche imparando le lingue in età più avanzata, l’udito potrebbe trarne non pochi vantaggi …