Frasario

it Domande – Passato 2   »   el Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

86 [ottantasei]

Domande – Passato 2

Domande – Passato 2

86 [ογδόντα έξι]

86 [ogdónta éxi]

Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

[Erōtḗseis – parelthontikós 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Greco Suono di più
Che cravatta hai indossato? Πο-α-γρα--τ- ----σε-; Π--- γ------ φ------- Π-ι- γ-α-ά-α φ-ρ-σ-ς- --------------------- Ποια γραβάτα φόρεσες; 0
Po-a -ra--ta -hóre---? P--- g------ p-------- P-i- g-a-á-a p-ó-e-e-? ---------------------- Poia grabáta phóreses?
Che macchina hai comprato? Πο-ο-----κ----ο---όρασ--; Π--- α--------- α-------- Π-ι- α-τ-κ-ν-τ- α-ό-α-ε-; ------------------------- Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; 0
Po-o-a-to----to---óras-s? P--- a--------- a-------- P-i- a-t-k-n-t- a-ó-a-e-? ------------------------- Poio autokínēto agórases?
A che giornale ti sei abbonato? Σ--π-ιά εφ-μερ--α -γιν-------ρ-μητ--; Σ- π--- ε-------- έ----- σ----------- Σ- π-ι- ε-η-ε-ί-α έ-ι-ε- σ-ν-ρ-μ-τ-ς- ------------------------------------- Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; 0
S- p-i--eph--eríd- égi-es--y-dro-ē-ḗs? S- p--- e--------- é----- s----------- S- p-i- e-h-m-r-d- é-i-e- s-n-r-m-t-s- -------------------------------------- Se poiá ephēmerída égines syndromētḗs?
Chi ha visto? Π--ο- είδα-ε; Π---- ε------ Π-ι-ν ε-δ-τ-; ------------- Ποιον είδατε; 0
Poion-e--ate? P---- e------ P-i-n e-d-t-? ------------- Poion eídate?
Chi ha incontrato? Πο--ν-συνα-τήσα--; Π---- σ----------- Π-ι-ν σ-ν-ν-ή-α-ε- ------------------ Ποιον συναντήσατε; 0
Po-----y-a--ḗsat-? P---- s----------- P-i-n s-n-n-ḗ-a-e- ------------------ Poion synantḗsate?
Chi ha riconosciuto? Π-ιον-α-αγνω-ί--τε; Π---- α------------ Π-ι-ν α-α-ν-ρ-σ-τ-; ------------------- Ποιον αναγνωρίσατε; 0
P--o- a-a-n-r--ate? P---- a------------ P-i-n a-a-n-r-s-t-? ------------------- Poion anagnōrísate?
Quando si è alzato? Π--ε--ηκωθήκ---; Π--- σ---------- Π-τ- σ-κ-θ-κ-τ-; ---------------- Πότε σηκωθήκατε; 0
Pó-e----ō---ka--? P--- s----------- P-t- s-k-t-ḗ-a-e- ----------------- Póte sēkōthḗkate?
Quando ha cominciato? Πότε ξ--ινήσα--; Π--- ξ---------- Π-τ- ξ-κ-ν-σ-τ-; ---------------- Πότε ξεκινήσατε; 0
P-t---ek--ḗ--te? P--- x---------- P-t- x-k-n-s-t-? ---------------- Póte xekinḗsate?
Quando ha finito? Π-τε στ--ατήσ--ε; Π--- σ----------- Π-τ- σ-α-α-ή-α-ε- ----------------- Πότε σταματήσατε; 0
P------a-a--s--e? P--- s----------- P-t- s-a-a-ḗ-a-e- ----------------- Póte stamatḗsate?
Perché si è svegliato? Γ---ί -υπν-σ-τ-; Γ---- ξ--------- Γ-α-ί ξ-π-ή-α-ε- ---------------- Γιατί ξυπνήσατε; 0
G--t--xyp--sa-e? G---- x--------- G-a-í x-p-ḗ-a-e- ---------------- Giatí xypnḗsate?
Perché è diventato insegnante? Γι--- γ--ατ--δ-σκ-λος; Γ---- γ----- δ-------- Γ-α-ί γ-ν-τ- δ-σ-α-ο-; ---------------------- Γιατί γίνατε δάσκαλος; 0
Gi-tí-g-------á------? G---- g----- d-------- G-a-í g-n-t- d-s-a-o-? ---------------------- Giatí gínate dáskalos?
Perché ha preso un tassì? Για----ή--τε -α-ί; Γ---- π----- τ---- Γ-α-ί π-ρ-τ- τ-ξ-; ------------------ Γιατί πήρατε ταξί; 0
Gia---pḗrate--a-í? G---- p----- t---- G-a-í p-r-t- t-x-? ------------------ Giatí pḗrate taxí?
Da dov’è venuto? Α-- --ύ--ρ-α--; Α-- π-- ή------ Α-ό π-ύ ή-θ-τ-; --------------- Από πού ήρθατε; 0
Ap---oú-ḗ-th--e? A-- p-- ḗ------- A-ó p-ú ḗ-t-a-e- ---------------- Apó poú ḗrthate?
Dov’è andato? Π-ύ ----τ-; Π-- π------ Π-ύ π-γ-τ-; ----------- Πού πήγατε; 0
Poú p----e? P-- p------ P-ú p-g-t-? ----------- Poú pḗgate?
Dov’è stato? Π-ύ-ήσ-σ---; Π-- ή------- Π-ύ ή-α-τ-ν- ------------ Πού ήσασταν; 0
Po- ḗsast-n? P-- ḗ------- P-ú ḗ-a-t-n- ------------ Poú ḗsastan?
Chi hai aiutato? Π-ιο--β-ήθησ--; Π---- β-------- Π-ι-ν β-ή-η-ε-; --------------- Ποιον βοήθησες; 0
P--------t---es? P---- b--------- P-i-n b-ḗ-h-s-s- ---------------- Poion boḗthēses?
A chi hai scritto? Σ---ο-ον έ---ψ--; Σ- π---- έ------- Σ- π-ι-ν έ-ρ-ψ-ς- ----------------- Σε ποιον έγραψες; 0
S------- ----p---? S- p---- é-------- S- p-i-n é-r-p-e-? ------------------ Se poion égrapses?
A chi hai risposto? Σε-π-ιο-----ντ---ς; Σ- π---- α--------- Σ- π-ι-ν α-ά-τ-σ-ς- ------------------- Σε ποιον απάντησες; 0
Se -oi-n--pán-ē-e-? S- p---- a--------- S- p-i-n a-á-t-s-s- ------------------- Se poion apántēses?

Il bilinguismo migliora l’udito

Chi parla due lingue sa ascoltare meglio e sa distinguere più attentamente i suoni. Questo è il risultato di uno studio americano condotto su alcuni adolescenti. Una parte di essi era bilingue e parlava l’inglese e lo spagnolo. Gli altri adolescenti parlavano solo l’inglese. Ai ragazzi veniva chiesto di ascoltare la sillaba “da”, che non appartiene a nessuna delle due lingue da loro parlate. La sillaba è stata riprodotta in cuffia e, durante l’ascolto, è avvenuta la misurazione delle loro attività cerebrali. Dopo questo esperimento, ai ragazzi è stato chiesto di ascoltare nuovamente la sillaba. Questa volta, l’ascolto era disturbato da alcuni rumori; per lo più si trattava di voci che pronunciavano parole senza alcun significato. La reazione dei bilingui all’ascolto della sillaba era molto forte ed il cervello indicava la presenza di una considerevole attività cerebrale. Essi erano in grado di identificare la sillaba, in presenza ed in assenza di rumori. I soggetti non bilingui non avevano, invece, questa capacità. Il loro udito non era sviluppato come quello dei bilingui. Il risultato di questa sperimentazione è sorprendente. Infatti, mentre fino a questo momento si pensava che solo i musicisti avessero un udito assai sviluppato, lo studio in oggetto dimostrava che questa abilità può essere presente anche nei soggetti bilingui, i quali sono sottoposti costantemente all’ascolto di diversi suoni. Di conseguenza, il loro cervello sviluppa nuove abilità ed impara a distinguere diversi stimoli linguistici. Al momento, i ricercatori stanno studiando come le conoscenze linguistiche influiscano sul cervello. Probabilmente, anche imparando le lingue in età più avanzata, l’udito potrebbe trarne non pochi vantaggi …