短语手册

zh 解释,说明某件事情1   »   ru Что-то обосновывать 1

75[七十五]

解释,说明某件事情1

解释,说明某件事情1

75 [семьдесят пять]

75 [semʹdesyat pyatʹ]

Что-то обосновывать 1

[Chto-to obosnovyvatʹ 1]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 俄语 播放 更多
您 为什么 没来 呢 ? Поч-му Вы----при---е? Почему Вы не придёте? П-ч-м- В- н- п-и-ё-е- --------------------- Почему Вы не придёте? 0
Pochemu -y -- -rid-t-? Pochemu Vy ne pridëte? P-c-e-u V- n- p-i-ë-e- ---------------------- Pochemu Vy ne pridëte?
天气 太糟糕 了 。 П-год- очень п----я. Погода очень плохая. П-г-д- о-е-ь п-о-а-. -------------------- Погода очень плохая. 0
P-------chenʹ-p-okha-a. Pogoda ochenʹ plokhaya. P-g-d- o-h-n- p-o-h-y-. ----------------------- Pogoda ochenʹ plokhaya.
我 不来 了, 因为 天气 太 糟糕 了 。 Я---------, пото---чт--по--да так-----о---. Я не приду, потому что погода такая плохая. Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о п-г-д- т-к-я п-о-а-. ------------------------------------------- Я не приду, потому что погода такая плохая. 0
Y---e ---du,-poto-u ---o----od---ak--a -lokha-a. Ya ne pridu, potomu chto pogoda takaya plokhaya. Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- p-g-d- t-k-y- p-o-h-y-. ------------------------------------------------ Ya ne pridu, potomu chto pogoda takaya plokhaya.
他 为什么 没来 呢 ? П-ч-м--он----пр-дёт? Почему он не придёт? П-ч-м- о- н- п-и-ё-? -------------------- Почему он не придёт? 0
Poch--------- -ri-ë-? Pochemu on ne pridët? P-c-e-u o- n- p-i-ë-? --------------------- Pochemu on ne pridët?
他 没有 被邀请 。 О--не -р---ашён. Он не приглашён. О- н- п-и-л-ш-н- ---------------- Он не приглашён. 0
O--n- --i----h-n. On ne priglashën. O- n- p-i-l-s-ë-. ----------------- On ne priglashën.
他 不来, 因为 他 没有 被邀请 。 О- не-придё----о-ом--чт- -- не -ри---шё-. Он не придёт, потому что он не приглашён. О- н- п-и-ё-, п-т-м- ч-о о- н- п-и-л-ш-н- ----------------------------------------- Он не придёт, потому что он не приглашён. 0
O---- -r---t- --t-m---hto-on--e----gl-s--n. On ne pridët, potomu chto on ne priglashën. O- n- p-i-ë-, p-t-m- c-t- o- n- p-i-l-s-ë-. ------------------------------------------- On ne pridët, potomu chto on ne priglashën.
你 为什么 没来 呢 ? П-чему-ты ---пр-д---? Почему ты не придёшь? П-ч-м- т- н- п-и-ё-ь- --------------------- Почему ты не придёшь? 0
Po--emu t- -e-p----shʹ? Pochemu ty ne pridëshʹ? P-c-e-u t- n- p-i-ë-h-? ----------------------- Pochemu ty ne pridëshʹ?
我 没有 时间 。 У----я н-- в---ени. У меня нет времени. У м-н- н-т в-е-е-и- ------------------- У меня нет времени. 0
U---ny- -et--r---ni. U menya net vremeni. U m-n-a n-t v-e-e-i- -------------------- U menya net vremeni.
我 不来, 因为 我 没有 时间 。 Я----прид-- п-т--- --о ----н- нет --емен-. Я не приду, потому что у меня нет времени. Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о у м-н- н-т в-е-е-и- ------------------------------------------ Я не приду, потому что у меня нет времени. 0
Y- ne ---d---p--omu--h-o-u me------t-v-em--i. Ya ne pridu, potomu chto u menya net vremeni. Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- u m-n-a n-t v-e-e-i- --------------------------------------------- Ya ne pridu, potomu chto u menya net vremeni.
你 为什么 不留下来 呢 ? По-----т-----ос--не----? Почему ты не останешься? П-ч-м- т- н- о-т-н-ш-с-? ------------------------ Почему ты не останешься? 0
P-c--m--t- -e -st--es-ʹ-ya? Pochemu ty ne ostaneshʹsya? P-c-e-u t- n- o-t-n-s-ʹ-y-? --------------------------- Pochemu ty ne ostaneshʹsya?
我 还得 工作 。 Я--щё -о--ен / -олж-- --бот---. Я ещё должен / должна работать. Я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-. ------------------------------- Я ещё должен / должна работать. 0
Y- -e-h-hë ------- / -o-z--a -----a-ʹ. Ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ. Y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-. -------------------------------------- Ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
我 不 留下来, 因为 我 还得 工作 。 Я -- ост--сь, п-т--у что - --ё --лжен-/-----на р--о-ать. Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать. Я н- о-т-ю-ь- п-т-м- ч-о я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-. -------------------------------------------------------- Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать. 0
Y---- o----usʹ- --to-u -h-o--a -----hë d-l-he- / ---z-na-ra--ta-ʹ. Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ. Y- n- o-t-y-s-, p-t-m- c-t- y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-. ------------------------------------------------------------------ Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
您 为什么 现在 就 走 ? П-чем--Вы у-е --оди-е? Почему Вы уже уходите? П-ч-м- В- у-е у-о-и-е- ---------------------- Почему Вы уже уходите? 0
P--h-m- Vy ---- uk-o--te? Pochemu Vy uzhe ukhodite? P-c-e-u V- u-h- u-h-d-t-? ------------------------- Pochemu Vy uzhe ukhodite?
我 累 了 。 Я уст-л-/ --та-а. Я устал / устала. Я у-т-л / у-т-л-. ----------------- Я устал / устала. 0
Ya---t-l - u-----. Ya ustal / ustala. Y- u-t-l / u-t-l-. ------------------ Ya ustal / ustala.
我 走 了 , 因为 我 累 了 。 Я-у----, -о---------я -с-а--- -ст-ла. Я ухожу, потому что я устал / устала. Я у-о-у- п-т-м- ч-о я у-т-л / у-т-л-. ------------------------------------- Я ухожу, потому что я устал / устала. 0
Y----ho--u---ot-m- c-t---a ---a--/ -s--la. Ya ukhozhu, potomu chto ya ustal / ustala. Y- u-h-z-u- p-t-m- c-t- y- u-t-l / u-t-l-. ------------------------------------------ Ya ukhozhu, potomu chto ya ustal / ustala.
您 为什么 现在 就 走 呢 ? По-ему вы уже у----е-е? Почему вы уже уезжаете? П-ч-м- в- у-е у-з-а-т-? ----------------------- Почему вы уже уезжаете? 0
Poc-e-- -- u-he-------a----? Pochemu vy uzhe uyezzhayete? P-c-e-u v- u-h- u-e-z-a-e-e- ---------------------------- Pochemu vy uzhe uyezzhayete?
已经 很晚 了 。 Уж- --з---. Уже поздно. У-е п-з-н-. ----------- Уже поздно. 0
U--e p--d--. Uzhe pozdno. U-h- p-z-n-. ------------ Uzhe pozdno.
我 得走 了, 因为 已经 很晚 了 。 Я ---ж--, -о---- --о --е-п-з---. Я уезжаю, потому что уже поздно. Я у-з-а-, п-т-м- ч-о у-е п-з-н-. -------------------------------- Я уезжаю, потому что уже поздно. 0
Ya-uyezzha--,--o--m- ---o --he---zdno. Ya uyezzhayu, potomu chto uzhe pozdno. Y- u-e-z-a-u- p-t-m- c-t- u-h- p-z-n-. -------------------------------------- Ya uyezzhayu, potomu chto uzhe pozdno.

母语=感性的,外语=理性的?

学习外语时,我们是在促进我们的大脑。 我们的思维因学习而改变。 从而变得更富有创造力和敏捷。 复杂的思维到了多语言者身上也会变容易。 记忆力在学习时得到了锻炼。 我们学得越多,记忆力就变得越好。 学习多种语言的人,学其它东西也同样更快。 他可以长时间专注于某个课题进行思考。 因此他解决问题的速度会更快。 多语言者也更加果断。 如何做决定也同样取决于语言。 我们用以思考的语言,影响着我们的抉择。 心理学家在一项研究中对多位实验对象做了测试。 实验对象全部都是双语者。 除了母语他们还能说另外一种语言。 实验对象必须回答一个测试题。 该测试题是关于某个问题的解决方案。 实验对象必须在双选项中做出选择。 其中一个选项明显比另一选项更具有风险性。 实验对象必须以两种语言来回答这个问题。 实验结果显示,当实验对象转换语言时,答案也随之改变! 当他们说母语时,就会选择风险大的选项。 当他们说外语时,就会选择另外一个安全选项。 实验结束后,他们还必须投赌注。 在这之上他们也体现了明显差异性。 当他们使用外语时,会表现得更为理性。 研究人员推测,那是因为我们在说外语时会更加专注。 因此,我们并非感性地做决定,而是理性地......