短语手册

zh 解释,说明某件事情1   »   sr нешто образложити 1

75[七十五]

解释,说明某件事情1

解释,说明某件事情1

75 [седамдесет и пет]

75 [sedamdeset i pet]

нешто образложити 1

[nešto obrazložiti 1]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 塞尔维亚语 播放 更多
您 为什么 没来 呢 ? Зашт---- -о-ази-е? Зашто не долазите? З-ш-о н- д-л-з-т-? ------------------ Зашто не долазите? 0
Z-št- -e do--zi-e? Zašto ne dolazite? Z-š-o n- d-l-z-t-? ------------------ Zašto ne dolazite?
天气 太糟糕 了 。 Вр------ ---- ло--. Време је тако лоше. В-е-е ј- т-к- л-ш-. ------------------- Време је тако лоше. 0
V--me----tak- ----. Vreme je tako loše. V-e-e j- t-k- l-š-. ------------------- Vreme je tako loše.
我 不来 了, 因为 天气 太 糟糕 了 。 Ја-н----лази-----р-ј--в-еме-т-к- --ш-. Ја не долазим, јер је време тако лоше. Ј- н- д-л-з-м- ј-р ј- в-е-е т-к- л-ш-. -------------------------------------- Ја не долазим, јер је време тако лоше. 0
Ja--- d---z------r--e --eme--a-- lo-e. Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše. J- n- d-l-z-m- j-r j- v-e-e t-k- l-š-. -------------------------------------- Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše.
他 为什么 没来 呢 ? З-шт--о- не д-л-зи? Зашто он не долази? З-ш-о о- н- д-л-з-? ------------------- Зашто он не долази? 0
Z---- on ---do-az-? Zašto on ne dolazi? Z-š-o o- n- d-l-z-? ------------------- Zašto on ne dolazi?
他 没有 被邀请 。 О----ј- -оз---. Он није позван. О- н-ј- п-з-а-. --------------- Он није позван. 0
O--nije--ozv--. On nije pozvan. O- n-j- p-z-a-. --------------- On nije pozvan.
他 不来, 因为 他 没有 被邀请 。 Он--е-д--а-и,-ј----и-е-п--в-н. Он не долази, јер није позван. О- н- д-л-з-, ј-р н-ј- п-з-а-. ------------------------------ Он не долази, јер није позван. 0
O- n---ol---,-je--nije po-v-n. On ne dolazi, jer nije pozvan. O- n- d-l-z-, j-r n-j- p-z-a-. ------------------------------ On ne dolazi, jer nije pozvan.
你 为什么 没来 呢 ? Заш-- не --л-зиш? Зашто не долазиш? З-ш-о н- д-л-з-ш- ----------------- Зашто не долазиш? 0
Z---o ne----az-š? Zašto ne dolaziš? Z-š-o n- d-l-z-š- ----------------- Zašto ne dolaziš?
我 没有 时间 。 Ј- --м-- -ре---а. Ја немам времена. Ј- н-м-м в-е-е-а- ----------------- Ја немам времена. 0
Ja n---m -rem-na. Ja nemam vremena. J- n-m-m v-e-e-a- ----------------- Ja nemam vremena.
我 不来, 因为 我 没有 时间 。 Ј- н- до--зим,-јер--е--м--р-ме-а. Ја не долазим, јер немам времена. Ј- н- д-л-з-м- ј-р н-м-м в-е-е-а- --------------------------------- Ја не долазим, јер немам времена. 0
Ja n- ---azim,-je- nem-m -reme-a. Ja ne dolazim, jer nemam vremena. J- n- d-l-z-m- j-r n-m-m v-e-e-a- --------------------------------- Ja ne dolazim, jer nemam vremena.
你 为什么 不留下来 呢 ? З-ш-- -- о--ан--? Зашто не останеш? З-ш-о н- о-т-н-ш- ----------------- Зашто не останеш? 0
Z-št- ---os----š? Zašto ne ostaneš? Z-š-o n- o-t-n-š- ----------------- Zašto ne ostaneš?
我 还得 工作 。 Ј- мора--јо- ра---и. Ја морам још радити. Ј- м-р-м ј-ш р-д-т-. -------------------- Ја морам још радити. 0
Ja mo--- jo- r-d---. Ja moram još raditi. J- m-r-m j-š r-d-t-. -------------------- Ja moram još raditi.
我 不 留下来, 因为 我 还得 工作 。 Ј- н----таје-,--е---ор-- ј-- р-д-ти. Ја не остајем, јер морам још радити. Ј- н- о-т-ј-м- ј-р м-р-м ј-ш р-д-т-. ------------------------------------ Ја не остајем, јер морам још радити. 0
Ja--e o--ajem,-je--m-r-m --- ------. Ja ne ostajem, jer moram još raditi. J- n- o-t-j-m- j-r m-r-m j-š r-d-t-. ------------------------------------ Ja ne ostajem, jer moram još raditi.
您 为什么 现在 就 走 ? З--то---ћ---ет-? Зашто већ идете? З-ш-о в-ћ и-е-е- ---------------- Зашто већ идете? 0
Za-t---e-́--dete? Zašto vec- idete? Z-š-o v-c- i-e-e- ----------------- Zašto već idete?
我 累 了 。 Ја -ам умо-ан /----рн-. Ја сам уморан / уморна. Ј- с-м у-о-а- / у-о-н-. ----------------------- Ја сам уморан / уморна. 0
J- --m--m-ran-/-umo-na. Ja sam umoran / umorna. J- s-m u-o-a- / u-o-n-. ----------------------- Ja sam umoran / umorna.
我 走 了 , 因为 我 累 了 。 Ј---де-,-ј-р с-м----ра- ---мо-н-. Ја идем, јер сам уморан / уморна. Ј- и-е-, ј-р с-м у-о-а- / у-о-н-. --------------------------------- Ја идем, јер сам уморан / уморна. 0
Ja -d-m- -e--sa- u--ra--/ -mo---. Ja idem, jer sam umoran / umorna. J- i-e-, j-r s-m u-o-a- / u-o-n-. --------------------------------- Ja idem, jer sam umoran / umorna.
您 为什么 现在 就 走 呢 ? З-што-већ одла-и-е? Зашто већ одлазите? З-ш-о в-ћ о-л-з-т-? ------------------- Зашто већ одлазите? 0
Z---- v--- o----i--? Zašto vec- odlazite? Z-š-o v-c- o-l-z-t-? -------------------- Zašto već odlazite?
已经 很晚 了 。 В-ћ--е-ка---. Већ је касно. В-ћ ј- к-с-о- ------------- Већ је касно. 0
Već--e-k-s-o. Vec- je kasno. V-c- j- k-s-o- -------------- Već je kasno.
我 得走 了, 因为 已经 很晚 了 。 О-лаз-м, јер ј----- -асн-. Одлазим, јер је већ касно. О-л-з-м- ј-р ј- в-ћ к-с-о- -------------------------- Одлазим, јер је већ касно. 0
O-la--m--jer-j- ve-----sn-. Odlazim, jer je vec- kasno. O-l-z-m- j-r j- v-c- k-s-o- --------------------------- Odlazim, jer je već kasno.

母语=感性的,外语=理性的?

学习外语时,我们是在促进我们的大脑。 我们的思维因学习而改变。 从而变得更富有创造力和敏捷。 复杂的思维到了多语言者身上也会变容易。 记忆力在学习时得到了锻炼。 我们学得越多,记忆力就变得越好。 学习多种语言的人,学其它东西也同样更快。 他可以长时间专注于某个课题进行思考。 因此他解决问题的速度会更快。 多语言者也更加果断。 如何做决定也同样取决于语言。 我们用以思考的语言,影响着我们的抉择。 心理学家在一项研究中对多位实验对象做了测试。 实验对象全部都是双语者。 除了母语他们还能说另外一种语言。 实验对象必须回答一个测试题。 该测试题是关于某个问题的解决方案。 实验对象必须在双选项中做出选择。 其中一个选项明显比另一选项更具有风险性。 实验对象必须以两种语言来回答这个问题。 实验结果显示,当实验对象转换语言时,答案也随之改变! 当他们说母语时,就会选择风险大的选项。 当他们说外语时,就会选择另外一个安全选项。 实验结束后,他们还必须投赌注。 在这之上他们也体现了明显差异性。 当他们使用外语时,会表现得更为理性。 研究人员推测,那是因为我们在说外语时会更加专注。 因此,我们并非感性地做决定,而是理性地......