短语手册

zh 解释,说明某件事情1   »   bn কারণ দেখানো ১

75[七十五]

解释,说明某件事情1

解释,说明某件事情1

৭৫ [পঁচাত্তর]

75 [Pam̐cāttara]

কারণ দেখানো ১

[kāraṇa dēkhānō 1]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 孟加拉语 播放 更多
您 为什么 没来 呢 ? আ--ি--ে- -স-ে- -া? আপন- ক-ন আসছ-ন ন-? আ-ন- ক-ন আ-ছ-ন ন-? ------------------ আপনি কেন আসছেন না? 0
ā--n- kēn-----chēna --? āpani kēna āsachēna nā? ā-a-i k-n- ā-a-h-n- n-? ----------------------- āpani kēna āsachēna nā?
天气 太糟糕 了 。 আ----য়---ুব-খারা--৷ আবহ-ওয়- খ-ব খ-র-প ৷ আ-হ-ও-া খ-ব খ-র-প ৷ ------------------- আবহাওয়া খুব খারাপ ৷ 0
Ā--h-'ō-ā --u-- -hā---a Ābahā'ōẏā khuba khārāpa Ā-a-ā-ō-ā k-u-a k-ā-ā-a ----------------------- Ābahā'ōẏā khuba khārāpa
我 不来 了, 因为 天气 太 糟糕 了 。 আমি-------- --র---বহ-ওয়---ীষ----রাপ ৷ আম- আসছ- ন- ক-রণ আবহ-ওয়- ভ-ষণ খ-র-প ৷ আ-ি আ-ছ- ন- ক-র- আ-হ-ও-া ভ-ষ- খ-র-প ৷ ------------------------------------- আমি আসছি না কারণ আবহাওয়া ভীষণ খারাপ ৷ 0
āmi ā-a-hi nā -ā--ṇa-ā---ā'--- --īṣaṇa--hā--pa āmi āsachi nā kāraṇa ābahā'ōẏā bhīṣaṇa khārāpa ā-i ā-a-h- n- k-r-ṇ- ā-a-ā-ō-ā b-ī-a-a k-ā-ā-a ---------------------------------------------- āmi āsachi nā kāraṇa ābahā'ōẏā bhīṣaṇa khārāpa
他 为什么 没来 呢 ? সে-(-ে-ে)-ক-- ---ে না? স- (ছ-ল-) ক-ন আসছ- ন-? স- (-ে-ে- ক-ন আ-ছ- ন-? ---------------------- সে (ছেলে) কেন আসছে না? 0
s---c-ēlē)-kēna -----ē -ā? sē (chēlē) kēna āsachē nā? s- (-h-l-) k-n- ā-a-h- n-? -------------------------- sē (chēlē) kēna āsachē nā?
他 没有 被邀请 。 তা-ে -ি---ত--ণ ক-া হয়--ি-৷ ত-ক- ন-মন-ত-রণ কর- হয় ন- ৷ ত-ক- ন-ম-্-্-ণ ক-া হ- ন- ৷ -------------------------- তাকে নিমন্ত্রণ করা হয় নি ৷ 0
T--- n-------------ā-ha-- -i Tākē nimantraṇa karā haẏa ni T-k- n-m-n-r-ṇ- k-r- h-ẏ- n- ---------------------------- Tākē nimantraṇa karā haẏa ni
他 不来, 因为 他 没有 被邀请 。 স--আসছে -- কা-ণ------ন--ন----- ----হয় ন- ৷ স- আসছ- ন- ক-রণ ত-ক- ন-মন-ত-রণ কর- হয় ন- ৷ স- আ-ছ- ন- ক-র- ত-ক- ন-ম-্-্-ণ ক-া হ- ন- ৷ ------------------------------------------ সে আসছে না কারণ তাকে নিমন্ত্রণ করা হয় নি ৷ 0
sē------ē-n-----aṇa-t-kē --m-nt-a-- k-rā-h--a -i sē āsachē nā kāraṇa tākē nimantraṇa karā haẏa ni s- ā-a-h- n- k-r-ṇ- t-k- n-m-n-r-ṇ- k-r- h-ẏ- n- ------------------------------------------------ sē āsachē nā kāraṇa tākē nimantraṇa karā haẏa ni
你 为什么 没来 呢 ? তু-- কে- আস--ন-? ত-ম- ক-ন আসছ ন-? ত-ম- ক-ন আ-ছ ন-? ---------------- তুমি কেন আসছ না? 0
t--- ---- ā-a-ha--ā? tumi kēna āsacha nā? t-m- k-n- ā-a-h- n-? -------------------- tumi kēna āsacha nā?
我 没有 时间 。 আম-র স-- -ে- ৷ আম-র সময় ন-ই ৷ আ-া- স-য় ন-ই ৷ -------------- আমার সময় নেই ৷ 0
Ā---- --maẏa -ē-i Āmāra samaẏa nē'i Ā-ā-a s-m-ẏ- n-'- ----------------- Āmāra samaẏa nē'i
我 不来, 因为 我 没有 时间 。 আম- -স----া--ারণ -মা--স-য়---- ৷ আম- আসছ- ন- ক-রণ আম-র সময় ন-ই ৷ আ-ি আ-ছ- ন- ক-র- আ-া- স-য় ন-ই ৷ ------------------------------- আমি আসছি না কারণ আমার সময় নেই ৷ 0
ām- ās---i n- -āraṇ- ā-ā-a-s-m--a -ē-i āmi āsachi nā kāraṇa āmāra samaẏa nē'i ā-i ā-a-h- n- k-r-ṇ- ā-ā-a s-m-ẏ- n-'- -------------------------------------- āmi āsachi nā kāraṇa āmāra samaẏa nē'i
你 为什么 不留下来 呢 ? তুমি-ক---থ--ছ--া? ত-ম- ক-ন থ-কছ ন-? ত-ম- ক-ন থ-ক- ন-? ----------------- তুমি কেন থাকছ না? 0
tu-i-kēn- t-ā--cha n-? tumi kēna thākacha nā? t-m- k-n- t-ā-a-h- n-? ---------------------- tumi kēna thākacha nā?
我 还得 工作 。 আমার------কাজ--রত- হবে ৷ আম-র এখন- ক-জ করত- হব- ৷ আ-া- এ-ন- ক-জ ক-ত- হ-ে ৷ ------------------------ আমার এখনো কাজ করতে হবে ৷ 0
Āmā-a ē--anō-k-ja ka-a-ē -abē Āmāra ēkhanō kāja karatē habē Ā-ā-a ē-h-n- k-j- k-r-t- h-b- ----------------------------- Āmāra ēkhanō kāja karatē habē
我 不 留下来, 因为 我 还得 工作 。 আম--থা-ছ------া-- আমার এখ---ক---ক--- হবে-৷ আম- থ-কছ- ন- ক-রণ আম-র এখন- ক-জ করত- হব- ৷ আ-ি থ-ক-ি ন- ক-র- আ-া- এ-ন- ক-জ ক-ত- হ-ে ৷ ------------------------------------------ আমি থাকছি না কারণ আমার এখনো কাজ করতে হবে ৷ 0
āmi---ā-achi -- ---aṇ- ā---a -kha-ō-kāja ---------bē āmi thākachi nā kāraṇa āmāra ēkhanō kāja karatē habē ā-i t-ā-a-h- n- k-r-ṇ- ā-ā-a ē-h-n- k-j- k-r-t- h-b- ---------------------------------------------------- āmi thākachi nā kāraṇa āmāra ēkhanō kāja karatē habē
您 为什么 现在 就 走 ? আ--ি কেন এ--ই-চলে-য----ে-? আপন- ক-ন এখনই চল- য-চ-ছ-ন? আ-ন- ক-ন এ-ন- চ-ে য-চ-ছ-ন- -------------------------- আপনি কেন এখনই চলে যাচ্ছেন? 0
ā--ni-k--- ē-----'i-c-l---āc-hēna? āpani kēna ēkhana'i calē yācchēna? ā-a-i k-n- ē-h-n-'- c-l- y-c-h-n-? ---------------------------------- āpani kēna ēkhana'i calē yācchēna?
我 累 了 。 আমি----ান্- ৷ আম- ক-ল-ন-ত ৷ আ-ি ক-ল-ন-ত ৷ ------------- আমি ক্লান্ত ৷ 0
Ā-i k--nta Āmi klānta Ā-i k-ā-t- ---------- Āmi klānta
我 走 了 , 因为 我 累 了 。 আ-ি--ল- -া-্ছি কার- আ-- --ল-----৷ আম- চল- য-চ-ছ- ক-রণ আম- ক-ল-ন-ত ৷ আ-ি চ-ে য-চ-ছ- ক-র- আ-ি ক-ল-ন-ত ৷ --------------------------------- আমি চলে যাচ্ছি কারণ আমি ক্লান্ত ৷ 0
ā---ca-ē-yācc-- k--a-a---i--lā--a āmi calē yācchi kāraṇa āmi klānta ā-i c-l- y-c-h- k-r-ṇ- ā-i k-ā-t- --------------------------------- āmi calē yācchi kāraṇa āmi klānta
您 为什么 现在 就 走 呢 ? আপন- -ে--এখ------ য---ছেন? আপন- ক-ন এখনই চল- য-চ-ছ-ন? আ-ন- ক-ন এ-ন- চ-ে য-চ-ছ-ন- -------------------------- আপনি কেন এখনই চলে যাচ্ছেন? 0
āpa-- -ē-- -----a-i ca-ē--ā--h---? āpani kēna ēkhana'i calē yācchēna? ā-a-i k-n- ē-h-n-'- c-l- y-c-h-n-? ---------------------------------- āpani kēna ēkhana'i calē yācchēna?
已经 很晚 了 。 ইতোম-্য---েরী -য়ে--েছে-৷ ইত-মধ-য- দ-র- হয়- গ-ছ- ৷ ই-ো-ধ-য- দ-র- হ-ে গ-ছ- ৷ ------------------------ ইতোমধ্যে দেরী হয়ে গেছে ৷ 0
I-ō---h-- dērī--aẏē ---hē Itōmadhyē dērī haẏē gēchē I-ō-a-h-ē d-r- h-ẏ- g-c-ē ------------------------- Itōmadhyē dērī haẏē gēchē
我 得走 了, 因为 已经 很晚 了 。 আম- ----য------কার- ইত-মধ-য- --র- -য়-------৷ আম- চল- য-চ-ছ- ক-রণ ইত-মধ-য- দ-র- হয়- গ-ছ- ৷ আ-ি চ-ে য-চ-ছ- ক-র- ই-ো-ধ-য- দ-র- হ-ে গ-ছ- ৷ -------------------------------------------- আমি চলে যাচ্ছি কারণ ইতোমধ্যে দেরী হয়ে গেছে ৷ 0
āmi -al- y-cch- -ā--ṇa---ō--dhy- dē-ī -a-ē --c-ē āmi calē yācchi kāraṇa itōmadhyē dērī haẏē gēchē ā-i c-l- y-c-h- k-r-ṇ- i-ō-a-h-ē d-r- h-ẏ- g-c-ē ------------------------------------------------ āmi calē yācchi kāraṇa itōmadhyē dērī haẏē gēchē

母语=感性的,外语=理性的?

学习外语时,我们是在促进我们的大脑。 我们的思维因学习而改变。 从而变得更富有创造力和敏捷。 复杂的思维到了多语言者身上也会变容易。 记忆力在学习时得到了锻炼。 我们学得越多,记忆力就变得越好。 学习多种语言的人,学其它东西也同样更快。 他可以长时间专注于某个课题进行思考。 因此他解决问题的速度会更快。 多语言者也更加果断。 如何做决定也同样取决于语言。 我们用以思考的语言,影响着我们的抉择。 心理学家在一项研究中对多位实验对象做了测试。 实验对象全部都是双语者。 除了母语他们还能说另外一种语言。 实验对象必须回答一个测试题。 该测试题是关于某个问题的解决方案。 实验对象必须在双选项中做出选择。 其中一个选项明显比另一选项更具有风险性。 实验对象必须以两种语言来回答这个问题。 实验结果显示,当实验对象转换语言时,答案也随之改变! 当他们说母语时,就会选择风险大的选项。 当他们说外语时,就会选择另外一个安全选项。 实验结束后,他们还必须投赌注。 在这之上他们也体现了明显差异性。 当他们使用外语时,会表现得更为理性。 研究人员推测,那是因为我们在说外语时会更加专注。 因此,我们并非感性地做决定,而是理性地......