Fraseboek

af Inkopies   »   pl Zakupy

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pools Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. Ch------- / C--------- k---- p------. Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Maar nie te duur nie. Al- n-- z- d----. Ale nie za drogi. 0
Miskien ’n handsak? Mo-- t------? Może torebkę? 0
Watter kleur soek u? W j---- m- b-- k------? W jakim ma być kolorze? 0
Swart, bruin of wit? W c------- b------- c-- b-----? W czarnym, brązowym czy białym? 0
’n Grote of ’n kleintjie? Du-- c-- m---? Duża czy mała? 0
Mag ek die een sien asseblief? Cz- m--- o------- t-? Czy mogę obejrzeć tę? 0
Is dit van leer gemaak? Cz- o-- j--- z- s----? Czy ona jest ze skóry? 0
Of is dit van plastiek? Cz- m--- j--- z t------- s---------? Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Van leer, natuurlik. Oc-------- z- s----. Oczywiście ze skóry. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. Je-- b----- d----- j------. Jest bardzo dobrej jakości. 0
En die handsak is werklik billik. I t- t------ j--- n------- n-------. I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Ek hou daarvan. Ta m- s-- p-----. Ta mi się podoba. 0
Ek sal dit neem. We--- j-. Wezmę ją. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? Cz- m---- j- e---------- w-------? Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Vanselfsprekend. Oc--------. Oczywiście. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Za-------- j- n- p------. Zapakujemy ją na prezent. 0
Daar anderkant is die kassier. Ka-- j--- n----------. Kasa jest naprzeciwko. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…