Fraseboek

af Inkopies   »   sr Куповина

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. Ј- ----м купи-и по-лон. Ј- ж---- к----- п------ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
J--ž--i-----i-i ------. J- ž---- k----- p------ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Maar nie te duur nie. Ал- ---т- -р--и-е -купо. А-- н---- п------ с----- А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
Al- -išta -re-iš- s--po. A-- n---- p------ s----- A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Miskien ’n handsak? Им-те-ли-мож----а-н-? И---- л- м---- т----- И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Im--------o-d--tašnu? I---- l- m---- t----- I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Watter kleur soek u? Коју----- -е--т-? К--- б--- ж------ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
Koj----ju ž-li--? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Swart, bruin of wit? Ц------р-он -ли---л-? Ц---- б---- и-- б---- Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
C---, --a---ili-belu? C---- b---- i-- b---- C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
’n Grote of ’n kleintjie? Велику---- ---у? В----- и-- м---- В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
Ve---- -li --lu? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Mag ek die een sien asseblief? Могу-----и-ет- ов-? М--- л- в----- о--- М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
M-----i v----i--v-? M--- l- v----- o--- M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Is dit van leer gemaak? Ј- ----д-к-же? Ј- л- о- к---- Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
Je -- od -o--? J- l- o- k---- J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Of is dit van plastiek? И-и ----- веш-ачко- м-те-----а? И-- ј- о- в-------- м---------- И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
I-i-je -d--e---čk-- -----i--l-? I-- j- o- v-------- m---------- I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
Van leer, natuurlik. Нара-н-, ---ко-е. Н------- о- к---- Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
N--a--o- -- k-ž-. N------- o- k---- N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
Dit is besonderse goeie kwaliteit. То--е--а--ч-т---об-р-кв-----т. Т- ј- н------- д---- к-------- Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
To je n--o--t- -o-a--kv-l-t-t. T- j- n------- d---- k-------- T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
En die handsak is werklik billik. А-т-ш-а -е -аист---о-ољн-. А т---- ј- з----- п------- А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A-tašna--e--aist- -ovol-na. A t---- j- z----- p-------- A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Ek hou daarvan. О-а ми-се --п---. О-- м- с- д------ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
O-a m---e-do---a. O-- m- s- d------ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Ek sal dit neem. Ову-ћу -----. О-- ћ- у----- О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
O-u-ću u-e--. O-- c-- u----- O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Kan ek dit omruil indien nodig? М-гу ли -е--в-н--ал-о --м--и--? М--- л- ј- е--------- з-------- М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mo-- l- je-ev---u-ln- -a----ti? M--- l- j- e--------- z-------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Vanselfsprekend. П-д-а-----а -е. П---------- с-- П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
Po-r-zu---- se. P---------- s-- P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. З-пакова-емо је -ао -о---н. З----------- ј- к-- п------ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Za---o-ać--o-je-ka- p-k--n. Z------------ j- k-- p------ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
Daar anderkant is die kassier. Та---п-е----е-б---ај--. Т--- п---- ј- б-------- Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Ta-o --eko-j- ----a--a. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…