Fraseboek

af Inkopies   »   fa ‫خرید‬

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

‫54 [پنجاه و چهار]‬

54 [panjâ-ho-cha-hâr]

‫خرید‬

[kharid]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Persies Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. ‫-- می‌---هم--ک----- بخ--.‬ ‫-- م------- ی- ک--- ب----- ‫-ن م-‌-و-ه- ی- ک-د- ب-ر-.- --------------------------- ‫من می‌خواهم یک کادو بخرم.‬ 0
m-n-m-kh------e- kâdo-bekh-r--. m-- m------- y-- k--- b-------- m-n m-k-â-a- y-k k-d- b-k-a-a-. ------------------------------- man mikhâham yek kâdo bekharam.
Maar nie te duur nie. ‫-ما --ا--گر-ن ن--ش--‬ ‫--- ز--- گ--- ن------ ‫-م- ز-ا- گ-ا- ن-ا-د-‬ ---------------------- ‫اما زیاد گران نباشد.‬ 0
ammâ n--cha--ân ge--n. a--- n- c------ g----- a-m- n- c-a-d-n g-r-n- ---------------------- ammâ na chandân gerân.
Miskien ’n handsak? ‫شا-د--ک------س--؟‬ ‫---- ی- ک-- د----- ‫-ا-د ی- ک-ف د-ت-؟- ------------------- ‫شاید یک کیف دستی؟‬ 0
sh-yad-yek-k--e d-s--. s----- y-- k--- d----- s-â-a- y-k k-f- d-s-i- ---------------------- shâyad yek kife dasti.
Watter kleur soek u? ‫چه-ر-گی-دو-- دار---‬ ‫-- ر--- د--- د------ ‫-ه ر-گ- د-س- د-ر-د-‬ --------------------- ‫چه رنگی دوست دارید؟‬ 0
ch- ra-g---o-st-dâ-id? c-- r---- d---- d----- c-e r-n-i d-o-t d-r-d- ---------------------- che rangi doost dârid?
Swart, bruin of wit? ‫-یا-، قه--‌-- ---سفید؟‬ ‫----- ق------ ی- س----- ‫-ی-ه- ق-و-‌-ی ی- س-ی-؟- ------------------------ ‫سیاه، قهوه‌ای یا سفید؟‬ 0
s-âh, -----e---yâ s--id? s---- g------- y- s----- s-â-, g-a-v--- y- s-f-d- ------------------------ siâh, ghahve-i yâ sefid?
’n Grote of ’n kleintjie? ‫ب--- -ا---یا--وچک-‬ ‫---- ب--- ی- ک----- ‫-ز-گ ب-ش- ی- ک-چ-؟- -------------------- ‫بزرگ باشد یا کوچک؟‬ 0
bozorg-b----d-y----ch-k? b----- b----- y- k------ b-z-r- b-s-a- y- k-c-a-? ------------------------ bozorg bâshad yâ kuchak?
Mag ek die een sien asseblief? ‫م-‌-و-نم --ن--ک- ر- ب-ین--‬ ‫-------- ا-- ی-- ر- ب------ ‫-ی-ت-ا-م ا-ن ی-ی ر- ب-ی-م-‬ ---------------------------- ‫می‌توانم این یکی را ببینم؟‬ 0
mi--v-na- -n--eki--â be--na-? m-------- i- y--- r- b------- m-t-v-n-m i- y-k- r- b-b-n-m- ----------------------------- mitavânam in yeki râ bebinam?
Is dit van leer gemaak? ‫این از ----چرم ا---‬ ‫--- ا- ج-- چ-- ا---- ‫-ی- ا- ج-س چ-م ا-ت-‬ --------------------- ‫این از جنس چرم است؟‬ 0
in az je-----harm ---? i- a- j---- c---- a--- i- a- j-n-e c-a-m a-t- ---------------------- in az jense charm ast?
Of is dit van plastiek? ‫----ز-جن--پل-س--ک اس--‬ ‫-- ا- ج-- پ------ ا---- ‫-ا ا- ج-س پ-ا-ت-ک ا-ت-‬ ------------------------ ‫یا از جنس پلاستیک است؟‬ 0
yâ-az-----------nu-i-a--? y- a- m----- m------ a--- y- a- m-v-d- m-s-u-i a-t- ------------------------- yâ az mavâde masnu-i ast?
Van leer, natuurlik. ‫-ط-اً چر-ی-----‬ ‫----- چ--------- ‫-ط-ا- چ-م-‌-س-.- ----------------- ‫قطعاً چرمی‌است.‬ 0
gh-t--n--h-rm- -st. g------ c----- a--- g-a---n c-a-m- a-t- ------------------- ghat-an charmi ast.
Dit is besonderse goeie kwaliteit. ‫-ز---ف-ت -یل----بی---خ-ر--ر اس-.‬ ‫-- ک---- خ--- خ--- ب------- ا---- ‫-ز ک-ف-ت خ-ل- خ-ب- ب-خ-ر-ا- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫از کیفیت خیلی خوبی برخوردار است.‬ 0
az --yfi-t- -e-y-r -hubi b----or-âr--st. a- k------- b----- k---- b--------- a--- a- k-y-i-t- b-s-â- k-u-i b-r-h-r-â- a-t- ---------------------------------------- az keyfiate besyâr khubi barkhordâr ast.
En die handsak is werklik billik. ‫و--ی-ت--ی- کی- -ست---اق--ً م---ب-است.‬ ‫- ق--- ا-- ک-- د--- و----- م---- ا---- ‫- ق-م- ا-ن ک-ف د-ت- و-ق-ا- م-ا-ب ا-ت-‬ --------------------------------------- ‫و قیمت این کیف دستی واقعاً مناسب است.‬ 0
v- --yma-e kif--a-ti--------- m-nâ--- -st. v- g------ k-- d---- v------- m------ a--- v- g-y-a-e k-f d-s-i v-g-e-a- m-n-s-b a-t- ------------------------------------------ va ghymate kif dasti vâghe-an monâseb ast.
Ek hou daarvan. ‫ا- ا-- ی-ی خوش--می-آید.‬ ‫-- ا-- ی-- خ--- م------- ‫-ز ا-ن ی-ی خ-ش- م-‌-ی-.- ------------------------- ‫از این یکی خوشم می‌آید.‬ 0
az -- -e-- kh---a---i--yad. a- i- y--- k------ m------- a- i- y-k- k-o-h-m m---y-d- --------------------------- az in yeki khosham mi-âyad.
Ek sal dit neem. ‫ای----ی-ر-------------‬ ‫--- ی-- ر- ب- م-------- ‫-ی- ی-ی ر- ب- م-‌-ا-م-‬ ------------------------ ‫این یکی را بر می‌دارم.‬ 0
i--ye-- -- bar-m-d--a-. i- y--- r- b-- m------- i- y-k- r- b-r m-d-r-m- ----------------------- in yeki râ bar midâram.
Kan ek dit omruil indien nodig? ‫--ی-------- ----- ع-ض-ک--، ----ن-دا--؟‬ ‫---- ب----- آ- ر- ع-- ک--- ا---- د----- ‫-ا-د ب-و-ه- آ- ر- ع-ض ک-م- ا-ک-ن د-ر-؟- ---------------------------------------- ‫شاید بخواهم آن را عوض کنم، امکان دارد؟‬ 0
s---a--bek-âh-- -- -- -v-- -on--- e-k---d-r-d? s----- b------- â- r- a--- k----- e---- d----- s-â-a- b-k-â-a- â- r- a-a- k-n-m- e-k-n d-r-d- ---------------------------------------------- shâyad bekhâham ân râ avaz konam, emkân dârad?
Vanselfsprekend. ‫ب--- مسلم---‬ ‫---- م------- ‫-ل-، م-ل-ا-.- -------------- ‫بله، مسلماً.‬ 0
b-l-- mo-----a-. b---- m--------- b-l-, m-s-l-m-n- ---------------- bale, mosalaman.
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. ‫-- -ا -ه-صورت -اد--ب--ه بند----‌--ی-.‬ ‫-- ر- ب- ص--- ک--- ب--- ب--- م-------- ‫-ن ر- ب- ص-ر- ک-د- ب-ت- ب-د- م-‌-ن-م-‬ --------------------------------------- ‫آن را به صورت کادو بسته بندی می‌کنیم.‬ 0
â--r--be su---e ---- --st------i--i-----. â- r- b- s----- k--- b---------- m------- â- r- b- s-r-t- k-d- b-s-e-b-n-i m-k-n-m- ----------------------------------------- ân râ be surate kâdo baste-bandi mikonim.
Daar anderkant is die kassier. ‫---ر-بر--صن--ق-پ--اخ--ا---‬ ‫-- ر---- ص---- پ----- ا---- ‫-ن ر-ب-و ص-د-ق پ-د-خ- ا-ت-‬ ---------------------------- ‫آن روبرو صندوق پرداخت است.‬ 0
ân---o---o- --n--g-e-p----kh- -s-. â- r------- s------- p------- a--- â- r-o-e-o- s-n-u-h- p-r-â-h- a-t- ---------------------------------- ân rooberoo sandughe pardâkht ast.

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…