Fraseboek

af Inkopies   »   ru Покупки

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [пятьдесят четыре]

54 [pyatʹdesyat chetyre]

Покупки

[Pokupki]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Russies Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. Я--от-л----- хо--ла бы ку--ть по-ар-к. Я х---- б- / х----- б- к----- п------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-п-т- п-д-р-к- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы купить подарок. 0
Y----o--l-b- /-khot--- by--u-itʹ p-daro-. Y- k----- b- / k------ b- k----- p------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
Maar nie te duur nie. Но-ни-е-о-о--н- -о---о-о. Н- н----- о---- д-------- Н- н-ч-г- о-е-ь д-р-г-г-. ------------------------- Но ничего очень дорогого. 0
No--i-h-g--o-h----------go. N- n------ o----- d-------- N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
Miskien ’n handsak? Мо--т-б--- с-мо---? М---- б--- с------- М-ж-т б-т- с-м-ч-у- ------------------- Может быть сумочку? 0
M----t -yt--sum-c--u? M----- b--- s-------- M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
Watter kleur soek u? Какой-ц------ хо-е----ы? К---- ц--- В- х----- б-- К-к-й ц-е- В- х-т-л- б-? ------------------------ Какой цвет Вы хотели бы? 0
K--o- tsvet--y-k-o-e-- -y? K---- t---- V- k------ b-- K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
Swart, bruin of wit? Чё-ны-, к-р-ч-ев-- и---бе-ый? Ч------ к--------- и-- б----- Ч-р-ы-, к-р-ч-е-ы- и-и б-л-й- ----------------------------- Чёрный, коричневый или белый? 0
C--r-y---k-ric----y- i-i bel--? C------- k---------- i-- b----- C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
’n Grote of ’n kleintjie? Б-л--у- -ли ма-ен--у-? Б------ и-- м--------- Б-л-ш-ю и-и м-л-н-к-ю- ---------------------- Большую или маленькую? 0
Bol--huy--i-i mal-nʹ--yu? B-------- i-- m---------- B-l-s-u-u i-i m-l-n-k-y-? ------------------------- Bolʹshuyu ili malenʹkuyu?
Mag ek die een sien asseblief? М--н- -----т--т- ---? М---- п--------- э--- М-ж-о п-с-о-р-т- э-у- --------------------- Можно посмотреть эту? 0
M-zhno pos----e-ʹ etu? M----- p--------- e--- M-z-n- p-s-o-r-t- e-u- ---------------------- Mozhno posmotretʹ etu?
Is dit van leer gemaak? О-а к---на-? О-- к------- О-а к-ж-н-я- ------------ Она кожаная? 0
O---ko-h-na--? O-- k--------- O-a k-z-a-a-a- -------------- Ona kozhanaya?
Of is dit van plastiek? Ил----- -з--ску-тве------териал-в? И-- о-- и- и---------- м---------- И-и о-а и- и-к-с-в-н-х м-т-р-а-о-? ---------------------------------- Или она из искуственых материалов? 0
Il- ona -z ---u---e-y-h--a---ia---? I-- o-- i- i----------- m---------- I-i o-a i- i-k-s-v-n-k- m-t-r-a-o-? ----------------------------------- Ili ona iz iskustvenykh materialov?
Van leer, natuurlik. Конечн- к-жа-ая. К------ к------- К-н-ч-о к-ж-н-я- ---------------- Конечно кожаная. 0
K--e-h-o--oz--n---. K------- k--------- K-n-c-n- k-z-a-a-a- ------------------- Konechno kozhanaya.
Dit is besonderse goeie kwaliteit. Эт- о-об---- -орош-е----ест-о. Э-- о------- х------ к-------- Э-о о-о-е-н- х-р-ш-е к-ч-с-в-. ------------------------------ Это особенно хорошее качество. 0
E-- os--e--o----rosh--- -a-h-st-o. E-- o------- k--------- k--------- E-o o-o-e-n- k-o-o-h-y- k-c-e-t-o- ---------------------------------- Eto osobenno khorosheye kachestvo.
En die handsak is werklik billik. И -у--а -ей-т-и-ел-н---чен- д-шё-а-. И с---- д------------ о---- д------- И с-м-а д-й-т-и-е-ь-о о-е-ь д-ш-в-я- ------------------------------------ И сумка действительно очень дешёвая. 0
I-sum---d-y--v--e-ʹno--c-e-- -eshë-aya. I s---- d------------ o----- d--------- I s-m-a d-y-t-i-e-ʹ-o o-h-n- d-s-ë-a-a- --------------------------------------- I sumka deystvitelʹno ochenʹ deshëvaya.
Ek hou daarvan. О---мне-н-а-и-с-. О-- м-- н-------- О-а м-е н-а-и-с-. ----------------- Она мне нравится. 0
Ona-----n---it--a. O-- m-- n--------- O-a m-e n-a-i-s-a- ------------------ Ona mne nravitsya.
Ek sal dit neem. Я----возь-у. Я е- в------ Я е- в-з-м-. ------------ Я её возьму. 0
Ya ---ë-vozʹ-u. Y- y--- v------ Y- y-y- v-z-m-. --------------- Ya yeyë vozʹmu.
Kan ek dit omruil indien nodig? С-о-- - её----л--нужн-,---м---ть? С---- я е-- е--- н----- п-------- С-о-у я е-, е-л- н-ж-о- п-м-н-т-? --------------------------------- Смогу я её, если нужно, поменять? 0
S--gu-y- ---ë,-ye--i nuzh------me----ʹ? S---- y- y---- y---- n------ p--------- S-o-u y- y-y-, y-s-i n-z-n-, p-m-n-a-ʹ- --------------------------------------- Smogu ya yeyë, yesli nuzhno, pomenyatʹ?
Vanselfsprekend. С-м- со-ой--аз----т--. С--- с---- р---------- С-м- с-б-й р-з-м-е-с-. ---------------------- Само собой разумеется. 0
Samo----o--razumeye--ya. S--- s---- r------------ S-m- s-b-y r-z-m-y-t-y-. ------------------------ Samo soboy razumeyetsya.
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. М- у-----м-е- -а- п-д----. М- у------ е- к-- п------- М- у-а-у-м е- к-к п-д-р-к- -------------------------- Мы упакуем её как подарок. 0
My -pa----- ye-- k---po-aro-. M- u------- y--- k-- p------- M- u-a-u-e- y-y- k-k p-d-r-k- ----------------------------- My upakuyem yeyë kak podarok.
Daar anderkant is die kassier. К-----в----ам. К---- в-- т--- К-с-а в-н т-м- -------------- Касса вон там. 0
K-s-a -on----. K---- v-- t--- K-s-a v-n t-m- -------------- Kassa von tam.

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…