Fraseboek

af Inkopies   »   uk Покупки

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

[Pokupky]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. Я-х---в--и-- -от----б куп-ти п-----нок. Я х---- б- / х----- б к----- п--------- Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
YA--h-tiv b- / k-o-----b k-py-y pod--u-o-. Y- k----- b- / k------ b k----- p--------- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Maar nie te duur nie. А----е-д-же -о-оги-. А-- н- д--- д------- А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
A-e -e-du--e --ro----. A-- n- d---- d-------- A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Miskien ’n handsak? Мож---о су--у? М------ с----- М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
M-zh---o-su-k-? M------- s----- M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Watter kleur soek u? Як-г--к-ль--- ---б-хо--л-? Я---- к------ В- б х------ Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
Ya-----ko-ʹ-r- V--b--ho--ly? Y----- k------ V- b k------- Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Swart, bruin of wit? Чо-н-го,-ко-и-невого-ч--б---го? Ч------- к---------- ч- б------ Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
Cho-n-h-- --ry---evoh- ch- -ilo-o? C-------- k----------- c-- b------ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
’n Grote of ’n kleintjie? В----- ч---ал--ь--? В----- ч- м-------- В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
V-lyku-chy --lenʹku? V----- c-- m-------- V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?
Mag ek die een sien asseblief? Ч--мо-- я -а -- ----ути? Ч- м--- я н- ц- г------- Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
C-- m-z-- y--na-t-yu-hl-anut-? C-- m---- y- n- t--- h-------- C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-? ------------------------------ Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?
Is dit van leer gemaak? Вона-ш-ір-н-? В--- ш------- В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
V-n- shk-rya-a? V--- s--------- V-n- s-k-r-a-a- --------------- Vona shkiryana?
Of is dit van plastiek? Ч- в-н---і --уч-ого -ат-рі-л-? Ч- в--- з- ш------- м--------- Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
Chy-v--a z--sht-chn--o-mat-r--lu? C-- v--- z- s--------- m--------- C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u- --------------------------------- Chy vona zi shtuchnoho materialu?
Van leer, natuurlik. Зі -кіри- звич-йн-. З- ш----- з-------- З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
Zi -h--r-, zvy-hay-n-. Z- s------ z---------- Z- s-k-r-, z-y-h-y-n-. ---------------------- Zi shkiry, zvychay̆no.
Dit is besonderse goeie kwaliteit. Це ---- -о---а-якіс-ь. Ц- д--- х----- я------ Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
T---duz-- -horosh- --k-s--. T-- d---- k------- y------- T-e d-z-e k-o-o-h- y-k-s-ʹ- --------------------------- Tse duzhe khorosha yakistʹ.
En die handsak is werklik billik. І-сум-- --йс-- -о-сі- -- до--г-. І с---- д----- з----- н- д------ І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
I ----a diy̆-n- ---s---n---oroha. I s---- d------ z----- n- d------ I s-m-a d-y-s-o z-v-i- n- d-r-h-. --------------------------------- I sumka diy̆sno zovsim ne doroha.
Ek hou daarvan. Ця----і-по-о--єт-ся. Ц- м--- п----------- Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
Ts----e-----d-b--etʹs-a. T--- m--- p------------- T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------ Tsya meni podobayetʹsya.
Ek sal dit neem. Я--ю-в--ь-у. Я ц- в------ Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
Y- t-----iz-m-. Y- t--- v------ Y- t-y- v-z-m-. --------------- YA tsyu vizʹmu.
Kan ek dit omruil indien nodig? Ч- м-жу я ц- обмі-ят-? Ч- м--- я ц- о-------- Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
C-- m--hu -a --------i---ty? C-- m---- y- t--- o--------- C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y- ---------------------------- Chy mozhu ya tsyu obminyaty?
Vanselfsprekend. Зв--а---. З-------- З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
Z-yc----n-. Z---------- Z-y-h-y-n-. ----------- Zvychay̆no.
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. М--запаку--- -- я- по--ру-ок. М- з-------- ї- я- п--------- М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
M- -apak-y-m- -̈-̈--ak -od-r-no-. M- z--------- i--- y-- p--------- M- z-p-k-y-m- i-i- y-k p-d-r-n-k- --------------------------------- My zapakuyemo ïï yak podarunok.
Daar anderkant is die kassier. К-----а-. К--- т--- К-с- т-м- --------- Каса там. 0
Ka-a tam. K--- t--- K-s- t-m- --------- Kasa tam.

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…