Fraseboek

af Inkopies   »   be Рабіць пакупкі

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [пяцьдзесят чатыры]

54 [pyats’dzesyat chatyry]

Рабіць пакупкі

Rabіts’ pakupkі

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Belarussies Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. Я---да- --п-ц- п--аруна-. Я ж____ к_____ п_________ Я ж-д-ю к-п-ц- п-д-р-н-к- ------------------------- Я жадаю купіць падарунак. 0
Y- -h--a---ku-іt-’--adar-na-. Y_ z______ k______ p_________ Y- z-a-a-u k-p-t-’ p-d-r-n-k- ----------------------------- Ya zhadayu kupіts’ padarunak.
Maar nie te duur nie. А-- не-н-д-- дарагі. А__ н_ н____ д______ А-е н- н-д-а д-р-г-. -------------------- Але не надта дарагі. 0
A-- ne na--a-d--agі. A__ n_ n____ d______ A-e n- n-d-a d-r-g-. -------------------- Ale ne nadta daragі.
Miskien ’n handsak? Можа быц----ма---? М___ б___ с_______ М-ж- б-ц- с-м-ч-у- ------------------ Можа быць сумачку? 0
M--h- b--s’ --ma--k-? M____ b____ s________ M-z-a b-t-’ s-m-c-k-? --------------------- Mozha byts’ sumachku?
Watter kleur soek u? Я-ога -ол--у-Вы --д---е? Я____ к_____ В_ ж_______ Я-о-а к-л-р- В- ж-д-е-е- ------------------------ Якога колеру Вы жадаеце? 0
Yak--- -o-er---- zh-d---se? Y_____ k_____ V_ z_________ Y-k-g- k-l-r- V- z-a-a-t-e- --------------------------- Yakoga koleru Vy zhadaetse?
Swart, bruin of wit? Чорн--а--к-р---е---а-а-о-бе---а? Ч_______ к__________ а__ б______ Ч-р-а-а- к-р-ч-е-а-а а-о б-л-г-? -------------------------------- Чорнага, карычневага або белага? 0
C---naga, kar-c-n--a-a abo be---a? C________ k___________ a__ b______ C-o-n-g-, k-r-c-n-v-g- a-o b-l-g-? ---------------------------------- Chornaga, karychnevaga abo belaga?
’n Grote of ’n kleintjie? Вя--кую-або--ал-нькую? В______ а__ м_________ В-л-к-ю а-о м-л-н-к-ю- ---------------------- Вялікую або маленькую? 0
Vyal----u ----malen-kuyu? V________ a__ m__________ V-a-і-u-u a-o m-l-n-k-y-? ------------------------- Vyalіkuyu abo malen’kuyu?
Mag ek die een sien asseblief? Мо-н--п--ля-з-ц--гэ-у-? М____ п_________ г_____ М-ж-а п-г-я-з-ц- г-т-ю- ----------------------- Можна паглядзець гэтую? 0
M-zhna pagl-a---t-’ -e---u? M_____ p___________ g______ M-z-n- p-g-y-d-e-s- g-t-y-? --------------------------- Mozhna paglyadzets’ getuyu?
Is dit van leer gemaak? Я----а -ку-ы? Я__ с_ с_____ Я-а с- с-у-ы- ------------- Яна са скуры? 0
Ya-a-sa-sku--? Y___ s_ s_____ Y-n- s- s-u-y- -------------- Yana sa skury?
Of is dit van plastiek? А-о-я-а ----н--тык-? А__ я__ з с_________ А-о я-а з с-н-э-ы-і- -------------------- Або яна з сінтэтыкі? 0
Abo--a-- --s-n----kі? A__ y___ z s_________ A-o y-n- z s-n-e-y-і- --------------------- Abo yana z sіntetykі?
Van leer, natuurlik. Безу-оўна, ----к-р-. Б_________ с_ с_____ Б-з-м-ў-а- с- с-у-ы- -------------------- Безумоўна, са скуры. 0
B-z--ou-a,-sa skury. B_________ s_ s_____ B-z-m-u-a- s- s-u-y- -------------------- Bezumouna, sa skury.
Dit is besonderse goeie kwaliteit. Гэт- ас--л-ва д-бр-я-я--сць. Г___ а_______ д_____ я______ Г-т- а-а-л-в- д-б-а- я-а-ц-. ---------------------------- Гэта асабліва добрая якасць. 0
G-t--a-a----- -o-r-y- ---as-s-. G___ a_______ d______ y________ G-t- a-a-l-v- d-b-a-a y-k-s-s-. ------------------------------- Geta asablіva dobraya yakasts’.
En die handsak is werklik billik. Сум-чк- -апраў-ы --с-----да---а-. С______ с_______ з____ н_________ С-м-ч-а с-п-а-д- з-с-м н-д-р-г-я- --------------------------------- Сумачка сапраўды зусім недарагая. 0
S---chka ----aud---us-m---d-r-g-y-. S_______ s_______ z____ n__________ S-m-c-k- s-p-a-d- z-s-m n-d-r-g-y-. ----------------------------------- Sumachka sapraudy zusіm nedaragaya.
Ek hou daarvan. Я-а--не--ад-б--цца. Я__ м__ п__________ Я-а м-е п-д-б-е-ц-. ------------------- Яна мне падабаецца. 0
Ya-a-mne --da-a--s---. Y___ m__ p____________ Y-n- m-e p-d-b-e-s-s-. ---------------------- Yana mne padabaetstsa.
Ek sal dit neem. Я ----му -е. Я в_____ я__ Я в-з-м- я-. ------------ Я вазьму яе. 0
Ya v-------a--. Y_ v_____ y____ Y- v-z-m- y-y-. --------------- Ya vaz’mu yaye.
Kan ek dit omruil indien nodig? К--і -то,-ці--ма-- я я--а-м-н-ц-? К___ ш___ ц_ з____ я я_ а________ К-л- ш-о- ц- з-а-у я я- а-м-н-ц-? --------------------------------- Калі што, ці змагу я яе абмяняць? 0
K--і-sh--,--------gu y--y--e-ab-yan-ats-? K___ s____ t__ z____ y_ y___ a___________ K-l- s-t-, t-і z-a-u y- y-y- a-m-a-y-t-’- ----------------------------------------- Kalі shto, tsі zmagu ya yaye abmyanyats’?
Vanselfsprekend. Само-сабо------у-ел-. С___ с____ з_________ С-м- с-б-й з-а-у-е-а- --------------------- Само сабой зразумела. 0
Sa---sa-oy-z----m-la. S___ s____ z_________ S-m- s-b-y z-a-u-e-a- --------------------- Samo saboy zrazumela.
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Мы---а-уе---------а-арунак. М_ ў______ я_ я_ п_________ М- ў-а-у-м я- я- п-д-р-н-к- --------------------------- Мы ўпакуем яе як падарунак. 0
My -p--uem-y--e ya- ---a-unak. M_ u______ y___ y__ p_________ M- u-a-u-m y-y- y-k p-d-r-n-k- ------------------------------ My upakuem yaye yak padarunak.
Daar anderkant is die kassier. Та- зна--д-і--- к-са. Т__ з__________ к____ Т-м з-а-о-з-ц-а к-с-. --------------------- Там знаходзіцца каса. 0
T-- -nakh--z--s----kasa. T__ z_____________ k____ T-m z-a-h-d-і-s-s- k-s-. ------------------------ Tam znakhodzіtstsa kasa.

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…