Fraseboek

af Inkopies   »   bg Пазаруване

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

[Pazaruvane]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. Бих ис----/ и-кал- д- --пя--о-а-ъ-. Б-- и---- / и----- д- к--- п------- Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
B-kh i--al /-isk------ -upya ----ryk. B--- i---- / i----- d- k---- p------- B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Maar nie te duur nie. Н- -- -е-- -ре--л-н- -----. Н- н- н--- п-------- с----- Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
N--ne-ne---h---r---l-n--sky-o. N- n- n------ p-------- s----- N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Miskien ’n handsak? М--е--------к- чан--? М--- б- д----- ч----- М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
M-z-- ---d-m-k----a-t-? M---- b- d----- c------ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Watter kleur soek u? К--ъв----т --ла---? К---- ц--- ж------- К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
K---v t-vyat zh--a-t-? K---- t----- z-------- K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Swart, bruin of wit? Чер-н,--а----или б--? Ч----- к---- и-- б--- Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
Ch---n---a--a--ili --a-? C------ k----- i-- b---- C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
’n Grote of ’n kleintjie? Го-я-- -ли----ка? Г----- и-- м----- Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
Go--a-a il-----k-? G------ i-- m----- G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
Mag ek die een sien asseblief? М-ж- -и -а -и---т--и? М--- л- д- в--- т---- М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
M-z-e -i da--id---ta-i? M---- l- d- v---- t---- M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
Is dit van leer gemaak? От--о-а--и е? О- к--- л- е- О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
O--------li--e? O- k---- l- y-- O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
Of is dit van plastiek? И-- от --ку-тв----ма--р--? И-- о- и--------- м------- И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
I-- -- i--u--ve-- ---e-iy-? I-- o- i--------- m-------- I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
Van leer, natuurlik. От к--а--ст-с-ве--. О- к--- е---------- О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
Ot --z-- -estest-eno. O- k---- y----------- O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
Dit is besonderse goeie kwaliteit. То-- --о-обе-о-д-бр- ---е-тв-. Т--- е о------ д---- к-------- Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
Tov--ye--s-b-no-dobr-------s--o. T--- y- o------ d---- k--------- T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
En die handsak is werklik billik. Ч--т--- -ей-т-и-е-но-- на--ного--зго-н- ц-н-. Ч------ д----------- е н- м---- и------ ц---- Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
C---tat--dey---i----o -- n--m-o-----g--n---s--a. C------- d----------- y- n- m---- i------ t----- C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Ek hou daarvan. Х-----а-ми. Х------ м-- Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
K---esv--mi. K------- m-- K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
Ek sal dit neem. Щ- - в----. Щ- я в----- Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
S-c-e -a-v-e-a. S---- y- v----- S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Kan ek dit omruil indien nodig? М------ -ве-туа-но--а-я под----? М--- л- е--------- д- я п------- М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
M-zh---- y--e--u--no -- -a ---me--a? M---- l- y---------- d- y- p-------- M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Vanselfsprekend. Р-зб-ра---. Р------ с-- Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
Razbi-a---. R------ s-- R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Ни--щ- я о---ова-- -ато п-даръ-. Н-- щ- я о-------- к--- п------- Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
Ni- s---e----op----a---k-t- pod-r-k. N-- s---- y- o-------- k--- p------- N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
Daar anderkant is die kassier. Касата-е -а- ---ре-а. К----- е т-- о------- К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
Ka-at- ye-tam -tsresh-ha. K----- y- t-- o---------- K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…