Fraseboek

af Inkopies   »   ta பொருட்கள் வாங்குதல்

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [ஐம்பத்தி நான்கு]

54 [Aimpatti nāṉku]

பொருட்கள் வாங்குதல்

[poruṭkaḷ vāṅkutal]

Afrikaans Tamil Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. நா-- ஓ-- அ--------- வ---- வ-------. நான் ஓர் அன்பளிப்பு வாங்க வேண்டும். 0
n-- ō- a-------- v---- v-----. nā- ō- a-------- v---- v-----. nāṉ ōr aṉpaḷippu vāṅka vēṇṭum. n-ṉ ō- a-p-ḷ-p-u v-ṅ-a v-ṇ-u-. -----------------------------.
Maar nie te duur nie. ஆன--- வ--- அ----------. ஆனால் விலை அதிகமானதல்ல. 0
Ā--- v---- a-------------. Āṉ-- v---- a-------------. Āṉāl vilai atikamāṉatalla. Ā-ā- v-l-i a-i-a-ā-a-a-l-. -------------------------.
Miskien ’n handsak? கை------- இ---------? கைப்பையாக இகுக்கலாமோ? 0
K---------- i---------? Ka--------- i---------? Kaippaiyāka ikukkalāmō? K-i-p-i-ā-a i-u-k-l-m-? ----------------------?
Watter kleur soek u? உன---- எ--- க--- வ--------? உனக்கு எந்த கலர் விருப்பம்? 0
U----- e--- k---- v-------? Uṉ---- e--- k---- v-------? Uṉakku enta kalar viruppam? U-a-k- e-t- k-l-r v-r-p-a-? --------------------------?
Swart, bruin of wit? கர------ ப----- அ----- வ-------? கருப்பா, ப்ரௌனா அல்லது வெள்ளையா? 0
K------, p----- a----- v-------? Ka------ p----- a----- v-------? Karuppā, prauṉā allatu veḷḷaiyā? K-r-p-ā, p-a-ṉ- a-l-t- v-ḷ-a-y-? -------,-----------------------?
’n Grote of ’n kleintjie? பெ---- அ----- ச-----? பெரிதா அல்லது சிறிதா? 0
P----- a----- c-----? Pe---- a----- c-----? Peritā allatu ciṟitā? P-r-t- a-l-t- c-ṟ-t-? --------------------?
Mag ek die een sien asseblief? தய------ ந--- இ-- ப----------? தயவிட்டு நான் இதை பார்க்கலாமா? 0
T-------- n-- i--- p---------? Ta------- n-- i--- p---------? Tayaviṭṭu nāṉ itai pārkkalāmā? T-y-v-ṭ-u n-ṉ i-a- p-r-k-l-m-? -----------------------------?
Is dit van leer gemaak? இத- ப--- ச---------- த----- ச------? இது பதம் செய்யப்பட்ட தோலால் செய்ததா? 0
I-- p---- c---------- t---- c------? It- p---- c---------- t---- c------? Itu patam ceyyappaṭṭa tōlāl ceytatā? I-u p-t-m c-y-a-p-ṭ-a t-l-l c-y-a-ā? -----------------------------------?
Of is dit van plastiek? அல---- ப------------- ச------? அல்லது பிளாஸ்டிக்கால் செய்ததா? 0
A----- p---------- c------? Al---- p---------- c------? Allatu piḷāsṭikkāl ceytatā? A-l-t- p-ḷ-s-i-k-l c-y-a-ā? --------------------------?
Van leer, natuurlik. கண-------- த----- ச----------. கண்டிப்பாக தோலால் செய்ததுதான். 0
K--------- t---- c---------. Ka-------- t---- c---------. Kaṇṭippāka tōlāl ceytatutāṉ. K-ṇ-i-p-k- t-l-l c-y-a-u-ā-. ---------------------------.
Dit is besonderse goeie kwaliteit. மி----- த--------. மிகவும் தரமுள்ளது. 0
M------ t----------. Mi----- t----------. Mikavum taramuḷḷatu. M-k-v-m t-r-m-ḷ-a-u. -------------------.
En die handsak is werklik billik. பை---- வ--- ம------ ந---------. பையின் விலை மிகவும் நியாயமானது. 0
P----- v---- m------ n-----------. Pa---- v---- m------ n-----------. Paiyiṉ vilai mikavum niyāyamāṉatu. P-i-i- v-l-i m-k-v-m n-y-y-m-ṉ-t-. ---------------------------------.
Ek hou daarvan. என------ ப----------------. எனக்குப் பிடித்திருக்கிறது. 0
E------ p---------------. Eṉ----- p---------------. Eṉakkup piṭittirukkiṟatu. E-a-k-p p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. ------------------------.
Ek sal dit neem. நா-- இ-- வ------- க---------. நான் இதை வாங்கிக் கொள்கிறேன். 0
N-- i--- v----- k-------. Nā- i--- v----- k-------. Nāṉ itai vāṅkik koḷkiṟēṉ. N-ṉ i-a- v-ṅ-i- k-ḷ-i-ē-. ------------------------.
Kan ek dit omruil indien nodig? அவ----------- ம------- க--------? அவசியமென்றால் மாற்றிக் கொள்ளலாமா? 0
A------------ m----- k--------? Av----------- m----- k--------? Avaciyameṉṟāl māṟṟik koḷḷalāmā? A-a-i-a-e-ṟ-l m-ṟ-i- k-ḷ-a-ā-ā? ------------------------------?
Vanselfsprekend. கண--------. கண்டிப்பாக. 0
K---------. Ka--------. Kaṇṭippāka. K-ṇ-i-p-k-. ----------.
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. நா----- இ-- ப------------ ச------- க---------- ச----------------. நாங்கள் இதை பரிசுப்பொருள் சுற்றும் காகிதத்தால் சுற்றித்தருகிறோம். 0
N----- i--- p----------- c----- k--------- c--------------. Nā---- i--- p----------- c----- k--------- c--------------. Nāṅkaḷ itai paricupporuḷ cuṟṟum kākitattāl cuṟṟittarukiṟōm. N-ṅ-a- i-a- p-r-c-p-o-u- c-ṟ-u- k-k-t-t-ā- c-ṟ-i-t-r-k-ṟ-m. ----------------------------------------------------------.
Daar anderkant is die kassier. கா----- அ---- இ----------? காசாளர் அங்கே இருக்கிறார்? 0
K------ a--- i--------? Kā----- a--- i--------? Kācāḷar aṅkē irukkiṟār? K-c-ḷ-r a-k- i-u-k-ṟ-r? ----------------------?

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…