Fraseboek

af Inkopies   »   id Berbelanja

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [lima puluh empat]

Berbelanja

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Indonesies Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. S--a i---n --m--l- -eb--- --do. S--- i---- m------ s----- k---- S-y- i-g-n m-m-e-i s-b-a- k-d-. ------------------------------- Saya ingin membeli sebuah kado. 0
Maar nie te duur nie. T-p--ya-- ---ak-m-h--. T--- y--- t---- m----- T-p- y-n- t-d-k m-h-l- ---------------------- Tapi yang tidak mahal. 0
Miskien ’n handsak? M----i--seb----ta--t--g-n? M------ s----- t-- t------ M-n-k-n s-b-a- t-s t-n-a-? -------------------------- Mungkin sebuah tas tangan? 0
Watter kleur soek u? W-rn---pa y--g -nd- -ngi--an? W---- a-- y--- A--- i-------- W-r-a a-a y-n- A-d- i-g-n-a-? ----------------------------- Warna apa yang Anda inginkan? 0
Swart, bruin of wit? H-t-m, c-kela- a-au -u---? H----- c------ a--- p----- H-t-m- c-k-l-t a-a- p-t-h- -------------------------- Hitam, cokelat atau putih? 0
’n Grote of ’n kleintjie? Ya-g---s-- at---y-ng-----l? Y--- b---- a--- y--- k----- Y-n- b-s-r a-a- y-n- k-c-l- --------------------------- Yang besar atau yang kecil? 0
Mag ek die een sien asseblief? Boleh--h s-y---elih--n-a? B------- s--- m---------- B-l-h-a- s-y- m-l-h-t-y-? ------------------------- Bolehkah saya melihatnya? 0
Is dit van leer gemaak? Apak-h ini ---b-a- da-----l--? A----- i-- t------ d--- k----- A-a-a- i-i t-r-u-t d-r- k-l-t- ------------------------------ Apakah ini terbuat dari kulit? 0
Of is dit van plastiek? Ata- d-------an --ntet-s? A--- d--- b---- s-------- A-a- d-r- b-h-n s-n-e-i-? ------------------------- Atau dari bahan sintetis? 0
Van leer, natuurlik. Te-tu-saja d--i k----. T---- s--- d--- k----- T-n-u s-j- d-r- k-l-t- ---------------------- Tentu saja dari kulit. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. I-u-ku---t-s-ya-g-san--- ----s. I-- k------- y--- s----- b----- I-u k-a-i-a- y-n- s-n-a- b-g-s- ------------------------------- Itu kualitas yang sangat bagus. 0
En die handsak is werklik billik. H-r-- -a- t-nga-ny---a--a--t-------a-. H---- t-- t-------- s----- t---------- H-r-a t-s t-n-a-n-a s-n-a- t-r-a-g-a-. -------------------------------------- Harga tas tangannya sangat terjangkau. 0
Ek hou daarvan. S--- me-yu---n-a. S--- m----------- S-y- m-n-u-a-n-a- ----------------- Saya menyukainya. 0
Ek sal dit neem. S-y- --b----a-- ---. S--- a---- y--- i--- S-y- a-b-l y-n- i-i- -------------------- Saya ambil yang ini. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? A--kah --l-- sa-a-me-u--rnya? A----- b---- s--- m---------- A-a-a- b-l-h s-y- m-n-k-r-y-? ----------------------------- Apakah boleh saya menukarnya? 0
Vanselfsprekend. T-n-u-saj-. T---- s---- T-n-u s-j-. ----------- Tentu saja. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. K--i-mem-ungk-s--a-de-g-- -e-t-- --do. K--- m------------ d----- k----- k---- K-m- m-m-u-g-u-n-a d-n-a- k-r-a- k-d-. -------------------------------------- Kami membungkusnya dengan kertas kado. 0
Daar anderkant is die kassier. Kasi---a -da di san-. K------- a-- d- s---- K-s-r-y- a-a d- s-n-. --------------------- Kasirnya ada di sana. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…