Fraseboek

af Inkopies   »   et Sisseostud

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Estlands Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. M- s-ov-ks k---- --ta. M- s------ k---- o---- M- s-o-i-s k-n-i o-t-. ---------------------- Ma sooviks kinki osta. 0
Maar nie te duur nie. K--d-mid---, -is-pol--- --ialt ka-lis. K--- m------ m-- p----- l----- k------ K-i- m-d-g-, m-s p-l-k- l-i-l- k-l-i-. -------------------------------------- Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 0
Miskien ’n handsak? Võ-b-o-la kä-kott? V-------- k------- V-i---l-a k-e-o-t- ------------------ Võib-olla käekott? 0
Watter kleur soek u? Mi-lis- v---i--e -oovi--? M------ v---- t- s------- M-l-i-t v-r-i t- s-o-i-e- ------------------------- Millist värvi te soovite? 0
Swart, bruin of wit? Musta--p-u--i--õi --l---? M----- p----- v-- v------ M-s-a- p-u-n- v-i v-l-e-? ------------------------- Musta, pruuni või valget? 0
’n Grote of ’n kleintjie? Suur----i----k---? S---- v-- v------- S-u-t v-i v-i-e-t- ------------------ Suurt või väikest? 0
Mag ek die een sien asseblief? Toh-n-ma---d- ko-ra v---a-a? T---- m- s--- k---- v------- T-h-n m- s-d- k-r-a v-a-a-a- ---------------------------- Tohin ma seda korra vaadata? 0
Is dit van leer gemaak? Kas---e--n -a-a-t? K-- s-- o- n------ K-s s-e o- n-h-s-? ------------------ Kas see on nahast? 0
Of is dit van plastiek? Või on--a-k------te-j-----? V-- o- t- k---------------- V-i o- t- k-n-t-a-e-j-l-s-? --------------------------- Või on ta kunstmaterjalist? 0
Van leer, natuurlik. N---s--loo-ulik---. N----- l----------- N-h-s- l-o-u-i-u-t- ------------------- Nahast loomulikult. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. S-e on-äärmi-elt--val----t--. S-- o- ä-------- k----------- S-e o- ä-r-i-e-t k-a-i-e-t-e- ----------------------------- See on äärmiselt kvaliteetne. 0
En die handsak is werklik billik. J--käe--tt-o--tõesti -ed---in----ä---. J- k------ o- t----- s--- h---- v----- J- k-e-o-t o- t-e-t- s-d- h-n-a v-ä-t- -------------------------------------- Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 0
Ek hou daarvan. S-e m--l----mu-le. S-- m------ m----- S-e m-e-d-b m-l-e- ------------------ See meeldib mulle. 0
Ek sal dit neem. Ma võt-n--e-le. M- v---- s----- M- v-t-n s-l-e- --------------- Ma võtan selle. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? K-s m- s----sed---i-j-m ---er ----t---? K-- m- s--- s--- h----- ü---- v-------- K-s m- s-a- s-d- h-l-e- ü-b-r v-h-t-d-? --------------------------------------- Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 0
Vanselfsprekend. L----lik--t. L----------- L-o-u-i-u-t- ------------ Loomulikult. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Me---k-m- -a--i--in- -ra. M- p----- t- k------ ä--- M- p-k-m- t- k-n-i-a ä-a- ------------------------- Me pakime ta kingina ära. 0
Daar anderkant is die kassier. K---- o- s-a--o-l. K---- o- s-------- K-s-a o- s-a-p-o-. ------------------ Kassa on sealpool. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…