Fraseboek

af Inkopies   »   ps سودا

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [ څلور پنځوس ]

54 [ څلور پنځوس ]

سودا

sodā

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pasjto Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. زه -وا----و--ت-فہ-وا-ل-. ز_ غ____ ی__ ت___ و_____ ز- غ-ا-م ی-ه ت-ف- و-خ-م- ------------------------ زه غواړم یوه تحفہ واخلم. 0
za-ǧoāṟm y-a tḩ--oā-lm z_ ǧ____ y__ t__ o____ z- ǧ-ā-m y-a t-f o-ǩ-m ---------------------- za ǧoāṟm yoa tḩf oāǩlm
Maar nie te duur nie. خ- -ی ګراڼ -ه وئ. خ_ چ_ ګ___ ن_ و__ خ- چ- ګ-ا- ن- و-. ----------------- خو چی ګراڼ نه وئ. 0
ǩo-çy-----na o ǩ_ ç_ g__ n_ o ǩ- ç- g-ā n- o -------------- ǩo çy grā na o
Miskien ’n handsak? شای--یو- -ی-ه؟ ش___ ی__ ک____ ش-ی- ی-ه ک-س-؟ -------------- شاید یوه کیسه؟ 0
šāyd-y-- --sa š___ y__ k___ š-y- y-a k-s- ------------- šāyd yoa kysa
Watter kleur soek u? ت-س----م--نګ -و-ړئ؟ ت___ ک__ ر__ غ_____ ت-س- ک-م ر-ګ غ-ا-ئ- ------------------- تاسو کوم رنګ غواړئ؟ 0
ت-سو-کوم رن- --اړ-؟ ت___ ک__ ر__ غ_____ ت-س- ک-م ر-ګ غ-ا-ئ- ------------------- تاسو کوم رنګ غواړئ؟
Swart, bruin of wit? تور----و-ري--- -پین؟ ت___ ن_____ ی_ س____ ت-ر- ن-و-ر- ی- س-ی-؟ -------------------- تور، نسواري یا سپین؟ 0
تور، نسوا-- -ا سپین؟ ت___ ن_____ ی_ س____ ت-ر- ن-و-ر- ی- س-ی-؟ -------------------- تور، نسواري یا سپین؟
’n Grote of ’n kleintjie? لوی----ک--نی؟ ل__ ی_ ک_____ ل-ی ی- ک-چ-ی- ------------- لوی یا کوچنی؟ 0
l-y y--ko-ny l__ y_ k____ l-y y- k-ç-y ------------ loy yā koçny
Mag ek die een sien asseblief? ا-- زه د- ل-دل- -م؟ ا__ ز_ د_ ل____ ش__ ا-ا ز- د- ل-د-ی ش-؟ ------------------- ایا زه دا لیدلی شم؟ 0
āy---a-dā-ly--y-šm ā__ z_ d_ l____ š_ ā-ā z- d- l-d-y š- ------------------ āyā za dā lydly šm
Is dit van leer gemaak? د----م-د-؟ د_ چ__ د__ د- چ-م د-؟ ---------- دا چرم دی؟ 0
دا چ-- --؟ د_ چ__ د__ د- چ-م د-؟ ---------- دا چرم دی؟
Of is dit van plastiek? یا-دا - پ--س--ک -خه--و--شو- --؟ ی_ د_ د پ______ څ__ ج__ ش__ د__ ی- د- د پ-ا-ت-ک څ-ه ج-ړ ش-ی د-؟ ------------------------------- یا دا د پلاستيک څخه جوړ شوی دی؟ 0
ی- -ا-- -لاستيک-څخ- --ړ-شو----؟ ی_ د_ د پ______ څ__ ج__ ش__ د__ ی- د- د پ-ا-ت-ک څ-ه ج-ړ ش-ی د-؟ ------------------------------- یا دا د پلاستيک څخه جوړ شوی دی؟
Van leer, natuurlik. چ-م- ا-ب--. چ___ ا_____ چ-م- ا-ب-ه- ----------- چرم، البته. 0
چ--، -لبت-. چ___ ا_____ چ-م- ا-ب-ه- ----------- چرم، البته.
Dit is besonderse goeie kwaliteit. د- په ډیر----ک-ف-- ک- -ی د_ پ_ ډ__ ښ_ ک____ ک_ د_ د- پ- ډ-ر ښ- ک-ف-ت ک- د- ------------------------ دا په ډیر ښه کیفیت کې دی 0
d--p- -----a k-fy---- dy d_ p_ ḏ__ ǩ_ k____ k_ d_ d- p- ḏ-r ǩ- k-f-t k- d- ------------------------ dā pa ḏyr ǩa kyfyt kê dy
En die handsak is werklik billik. او د-دې بیگ --مت-هم-م---ب -ی. ا_ د د_ ب__ ق___ ه_ م____ د__ ا- د د- ب-گ ق-م- ه- م-ا-ب د-. ----------------------------- او د دې بیگ قیمت هم مناسب دی. 0
ā- d dê-by-----t----m-ās---y ā_ d d_ b__ k___ a_ m____ d_ ā- d d- b-g k-m- a- m-ā-b d- ---------------------------- āo d dê byg kymt am mnāsb dy
Ek hou daarvan. دا ز-ا-خ-ښ ش-. د_ ز__ خ__ ش__ د- ز-ا خ-ښ ش-. -------------- دا زما خوښ شو. 0
دا زم- --- ش-. د_ ز__ خ__ ش__ د- ز-ا خ-ښ ش-. -------------- دا زما خوښ شو.
Ek sal dit neem. دا ----- و--ل-. د_ ب_ ز_ و_____ د- ب- ز- و-خ-م- --------------- دا به زه واخلم. 0
d--b- z--o---m d_ b_ z_ o____ d- b- z- o-ǩ-m -------------- dā ba za oāǩlm
Kan ek dit omruil indien nodig? ا-- -ه--ا-تبد-ل -و-ی--م ا__ ز_ د_ ت____ ک___ ش_ ا-ا ز- د- ت-د-ل ک-ل- ش- ----------------------- ایا زه دا تبدیل کولی شم 0
āyā-za-dā--bd----oly-šm ā__ z_ d_ t____ k___ š_ ā-ā z- d- t-d-l k-l- š- ----------------------- āyā za dā tbdyl koly šm
Vanselfsprekend. یق--ً-‬ ی_____ ی-ی-ً-‬ ------- یقینًا‬ 0
y-y-ā y____ y-y-ā ----- ykynā
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. موږ-ب- -ې-- -ح-ے -ه ش-ن بند--ړو. م__ ب_ ی_ د ت___ پ_ ش__ ب__ ک___ م-ږ ب- ی- د ت-ف- پ- ش-ن ب-د ک-و- -------------------------------- موږ به یې د تحفے په شان بند کړو. 0
mo--ba y- ----f--- š-- -n- --o m__ b_ y_ d t__ p_ š__ b__ k__ m-g b- y- d t-f p- š-n b-d k-o ------------------------------ mog ba yê d tḩf pa šān bnd kṟo
Daar anderkant is die kassier. په-----اړ- -و کا--ٹ- -ی پ_ ه__ ا__ ی_ ک_____ د_ پ- ه-ه ا-خ ی- ک-و-ٹ- د- ----------------------- په هغه اړخ یو کاونٹر دی 0
pa --- āṟǩ-y- kāo-r-dy p_ a__ ā__ y_ k____ d_ p- a-a ā-ǩ y- k-o-r d- ---------------------- pa aǧa āṟǩ yo kāonr dy

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…