Fraseboek

af Voegwoorde 1   »   bs Veznici 1

94 [vier en negentig]

Voegwoorde 1

Voegwoorde 1

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bosnies Speel Meer
Wag tot dit ophou reën. Če-aj --k ki---n- --e-t--e. Čekaj dok kiša ne prestane. Č-k-j d-k k-š- n- p-e-t-n-. --------------------------- Čekaj dok kiša ne prestane. 0
Wag tot ek klaar is. Č-kaj -ok --v----. Čekaj dok završim. Č-k-j d-k z-v-š-m- ------------------ Čekaj dok završim. 0
Wag tot hy terugkom. Č-k-j--ok se-on -e -ra-i. Čekaj dok se on ne vrati. Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i- ------------------------- Čekaj dok se on ne vrati. 0
Ek wag tot my hare droog is. Ja--eka- --- m--se -os- ----suš-. Ja čekam dok mi se kosa ne osuši. J- č-k-m d-k m- s- k-s- n- o-u-i- --------------------------------- Ja čekam dok mi se kosa ne osuši. 0
Ek wag tot die rolprent klaar is. Ja-č-k-- d-k -- -i-- -- -a-r-i. Ja čekam dok se film ne završi. J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-. ------------------------------- Ja čekam dok se film ne završi. 0
Ek wag tot die verkeerslig groen is. Ja ček-- -o- ---sema--r- ne bu-e-ze-e--. Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno. J- č-k-m d-k n- s-m-f-r- n- b-d- z-l-n-. ---------------------------------------- Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno. 0
Wanneer gaan jy met verlof? K--a ----j-š n- -odi-nj- o--o-? Kada putuješ na godišnji odmor? K-d- p-t-j-š n- g-d-š-j- o-m-r- ------------------------------- Kada putuješ na godišnji odmor? 0
Nog voor die somervakansie? Jo--p-i-e -jet--g ---p---a? Još prije ljetnog raspusta? J-š p-i-e l-e-n-g r-s-u-t-? --------------------------- Još prije ljetnog raspusta? 0
Ja, nog voor die somervakansie begin. D---j---pr--e-n-go-----e -j--ni-r---u-t. Da, još prije nego počne ljetni raspust. D-, j-š p-i-e n-g- p-č-e l-e-n- r-s-u-t- ---------------------------------------- Da, još prije nego počne ljetni raspust. 0
Herstel die dak voor die winter begin. Po---vi--r-v, -ri---ne-o---o-p--n--zim-. Popravi krov, prije nego što počne zima. P-p-a-i k-o-, p-i-e n-g- š-o p-č-e z-m-. ---------------------------------------- Popravi krov, prije nego što počne zima. 0
Was jou hande voor jy aan tafel sit. Oper- ruk-- ------n-g- -t--s-e-n-š z- -to. Operi ruke, prije nego što sjedneš za sto. O-e-i r-k-, p-i-e n-g- š-o s-e-n-š z- s-o- ------------------------------------------ Operi ruke, prije nego što sjedneš za sto. 0
Maak toe die venster voor jy uitgaan. Z-t-o---p-o--r--pri-- n-g- -to-----e-. Zatvori prozor, prije nego što izađeš. Z-t-o-i p-o-o-, p-i-e n-g- š-o i-a-e-. -------------------------------------- Zatvori prozor, prije nego što izađeš. 0
Wanneer kom jy huis toe? Ka-a-ć-- d-ći-k--i? Kada ćeš doći kući? K-d- ć-š d-ć- k-ć-? ------------------- Kada ćeš doći kući? 0
Na klas? / Na die les? N--o---a-----? Nakon nastave? N-k-n n-s-a-e- -------------- Nakon nastave? 0
Ja, nadat die klas verby is. D-- na-on--to se-----av- zavr-i. Da, nakon što se nastava završi. D-, n-k-n š-o s- n-s-a-a z-v-š-. -------------------------------- Da, nakon što se nastava završi. 0
Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie. N-kon -t- je--ma-----g-du- o--više----e--o-------i-i. Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi. N-k-n š-o j- i-a- n-z-o-u- o- v-š- n-j- m-g-o r-d-t-. ----------------------------------------------------- Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi. 0
Nadat hy sy werk verloor het, is hy na Amerika. Na-o- š-- ---i--u-io-p--a-,--n------išao - Amer--u. Nakon što je izgubio posao, on je otišao u Ameriku. N-k-n š-o j- i-g-b-o p-s-o- o- j- o-i-a- u A-e-i-u- --------------------------------------------------- Nakon što je izgubio posao, on je otišao u Ameriku. 0
Nadat hy Amerika toe is, het hy ryk geword. N-k-- -to je-otišao u Ame-i----on-s- o---at--. Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio. N-k-n š-o j- o-i-a- u A-e-i-u- o- s- o-o-a-i-. ---------------------------------------------- Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio. 0

Hoe om tegelyk twee tale te leer

Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker. Baie mense leer ’n vreemde taal. Daar is egter baie interessante tale in die wêreld. Daarom leer baie mense gelyktydig meer as een taal. Dis meestal nie ’n probleem wanneer kinders tweetalig grootword nie. Die brein leer albei tale outomaties. Wanneer hulle ouer word, weet hulle wat by watter taal hoort. Tweetalige mense ken die tipiese kenmerke van albei tale. Dis anders by volwassenes. Hulle kan nie so maklik twee tale tegelyk leer nie. Dié wat tegelyk twee tale leer, moet ’n paar reëls volg. Dis eerstens belangrik om die tale met mekaar te vergelyk. Tale wat tot dieselfde taalfamilie behoort, is dikwels baie eenders. Dit kan tot verwarring lei. Daarom maak dit sin om albei tale deeglik te ontleed. ’n Mens kan byvoorbeeld ’n lys maak. Daar kan jy die ooreenkomste en verskille aanteken. So word die brein gedwing om intensief met albei tale te werk. Dit onthou beter wat die twee tale se kenmerke is. ’n Mens moet ook vir elke taal sy eie kleure en omslag kies. Dit help om die tale duidelik van mekaar te skei. Wanneer ’n mens tale leer wat nie eenders is nie, werk dit anders. Daar is geen gevaar dat die twee tale verwar kan word nie. In dié geval is die gevaar dat die tale met mekaar vergelyk word! Dis beter om die tale met ’n mens se moedertaal te vergelyk. Wanneer die brein die verskil opmerk, leer dit doeltreffender. Dis ook belangrik dat die twee tale ewe intensief geleer word. Teoreties maak dit nie vir die brein saak hoeveel tale geleer word nie…