Fraseboek

af iets regverdig 1   »   bs nešto obrazložiti 1

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

iets regverdig 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bosnies Speel Meer
Waarom kom u nie? Zašt- ne d-la----? Z---- n- d-------- Z-š-o n- d-l-z-t-? ------------------ Zašto ne dolazite? 0
Die weer is so sleg. V--je-- -- ---o-l--e. V------ j- t--- l---- V-i-e-e j- t-k- l-š-. --------------------- Vrijeme je tako loše. 0
Ek kom nie omdat die weer so sleg is. Ja n- d--a-im--jer je -r-jem--ta-o -oše. J- n- d------- j-- j- v------ t--- l---- J- n- d-l-z-m- j-r j- v-i-e-e t-k- l-š-. ---------------------------------------- Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. 0
Waarom kom hy nie? Za-t--n- -ola-i --? Z---- n- d----- o-- Z-š-o n- d-l-z- o-? ------------------- Zašto ne dolazi on? 0
Hy is nie uitgenooi nie. On---je -o---n. O- n--- p------ O- n-j- p-z-a-. --------------- On nije pozvan. 0
Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. O- ne--o-a-----er -ije ---va-. O- n- d------ j-- n--- p------ O- n- d-l-z-, j-r n-j- p-z-a-. ------------------------------ On ne dolazi, jer nije pozvan. 0
Waarom kom jy nie? Z---o-n--dola---? Z---- n- d------- Z-š-o n- d-l-z-š- ----------------- Zašto ne dolaziš? 0
Ek het nie tyd nie. Ja-ne-----re-e--. J- n---- v------- J- n-m-m v-e-e-a- ----------------- Ja nemam vremena. 0
Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. Ja -e--o-a-im, j-r -e-a----e--na. J- n- d------- j-- n---- v------- J- n- d-l-z-m- j-r n-m-m v-e-e-a- --------------------------------- Ja ne dolazim, jer nemam vremena. 0
Waarom bly jy nie? Za----ne-os---e-? Z---- n- o------- Z-š-o n- o-t-n-š- ----------------- Zašto ne ostaneš? 0
Ek moet nog werk. Ja-mo-----oš-raditi. J- m---- j-- r------ J- m-r-m j-š r-d-t-. -------------------- Ja moram još raditi. 0
Ek bly nie want ek moet nog werk. J------staj-m,--e--moram još ----t-. J- n- o------- j-- m---- j-- r------ J- n- o-t-j-m- j-r m-r-m j-š r-d-t-. ------------------------------------ Ja ne ostajem, jer moram još raditi. 0
Waarom gaan u nou al? Z---- ------v--? Z---- i---- v--- Z-š-o i-e-e v-ć- ---------------- Zašto idete već? 0
Ek is moeg. Ja sam--m-------um-r--. J- s-- u----- / u------ J- s-m u-o-a- / u-o-n-. ----------------------- Ja sam umoran / umorna. 0
Ek gaan omdat ek moeg is. Ja------ ----s-m -----n-/----rna. J- i---- j-- s-- u----- / u------ J- i-e-, j-r s-m u-o-a- / u-o-n-. --------------------------------- Ja idem, jer sam umoran / umorna. 0
Waarom ry u nou al? Z-što-v-ć-o--azi-e? Z---- v-- o-------- Z-š-o v-ć o-l-z-t-? ------------------- Zašto već odlazite? 0
Dit is al laat. V-------asno. V-- j- k----- V-ć j- k-s-o- ------------- Već je kasno. 0
Ek ry omdat dit al laat is. Od-az-m,-j-- j--v---k-sno. O------- j-- j- v-- k----- O-l-z-m- j-r j- v-ć k-s-o- -------------------------- Odlazim, jer je već kasno. 0

Moedertaal = emosioneel, vreemde taal - rasioneel?

Wanneer ons vreemde tale leer, stimuleer ons die brein. Ons denke verander deur studie. Ons word meer skeppend en aanpasbaar. Ingewikkelde denke is ook vir meertalige mense makliker. Studie oefen die geheue. Hoe meer ons leer, hoe beter werk dit. Iemand wat baie tale geleer het, leer ook ander dinge vinniger. Hy kan langer aandagtig op ’n onderwerp konsentreer. Gevolglik kan hy probleme vinniger oplos. Veeltalige mense kan ook beter besluit. Maar hoe hulle besluit, hang van die tale af. Die taal waarin ons dink, beïnvloed ons besluite. Sielkundiges het verskeie proefkonyne vir ’n studie ondersoek. Al die proefkonyne was tweetalig. Benewens hul moedertaal het hulle nog ’n taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n vraag antwoord. Die vraag het met die oplossing van ’n probleem te doen gehad. In dié proses moes die proefkonyne tussen twee opsies kies. Een opsie was ’n aansienlik groter waagstuk as die ander. Die proefkonyne moes die vraag in albei tale antwoord. En die antwoorde het verander wanneer die taal verander het! Wanneer hulle hul moedertaal gepraat het, het die proefkonyne die waagstuk gekies. Maar in die vreemde taal het hulle op die veiliger opsie besluit. Na dié eksperiment moes die proefkonyne weddenskappe plaas. Hier was daar ook ’n duidelike verskil. Wanneer hulle ’n vreemde taal gebruik het, was hulle verstandiger. Die navorsers vermoed ons is meer gefokus in vreemde tale. Daarom neem ons rasionele eerder as emosionele besluite.