Fraseboek

af In die bioskoop   »   it Al cinema

45 [vyf en veertig]

In die bioskoop

In die bioskoop

45 [quarantacinque]

Al cinema

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Italiaans Speel Meer
Ons wil bioskoop toe gaan. V---ia-- -n---e al cin--a. V------- a----- a- c------ V-g-i-m- a-d-r- a- c-n-m-. -------------------------- Vogliamo andare al cinema. 0
Vandag draai daar ’n goeie rolprent. O-g--d--n- -n-be- f-lm. O--- d---- u- b-- f---- O-g- d-n-o u- b-l f-l-. ----------------------- Oggi danno un bel film. 0
Die rolprent is splinternuut. Il----m-- ---en-------o. I- f--- è a----- u------ I- f-l- è a-p-n- u-c-t-. ------------------------ Il film è appena uscito. 0
Waar is die betaalpunt? D--’è--a ---s-? D---- l- c----- D-v-è l- c-s-a- --------------- Dov’è la cassa? 0
Is daar nog sitplekke beskikbaar? C----no-a-co----o----lib---? C- s--- a----- p---- l------ C- s-n- a-c-r- p-s-i l-b-r-? ---------------------------- Ci sono ancora posti liberi? 0
Hoeveel kos die kaartjies? Qua--o--osta--------l--t-i? Q----- c------ i b--------- Q-a-t- c-s-a-o i b-g-i-t-i- --------------------------- Quanto costano i biglietti? 0
Wanneer begin die vertoning? Q----o-------i--l- s--t--col-? Q----- c------- l- s---------- Q-a-d- c-m-n-i- l- s-e-t-c-l-? ------------------------------ Quando comincia lo spettacolo? 0
Hoe lank duur die film? Qu--to -u-a il f-l-? Q----- d--- i- f---- Q-a-t- d-r- i- f-l-? -------------------- Quanto dura il film? 0
Kan mens kaartjies bespreek? S--p-s-o---ris-r--r---e---i--i-t--? S- p------ r-------- d-- b--------- S- p-s-o-o r-s-r-a-e d-i b-g-i-t-i- ----------------------------------- Si possono riservare dei biglietti? 0
Ek wil graag agter sit. Io vo---- s---rmi d-----. I- v----- s------ d------ I- v-r-e- s-d-r-i d-e-r-. ------------------------- Io vorrei sedermi dietro. 0
Ek wil graag voor sit. Io v----- --der-i-da--n--. I- v----- s------ d------- I- v-r-e- s-d-r-i d-v-n-i- -------------------------- Io vorrei sedermi davanti. 0
Ek wil graag in die middel sit. Io ----e- ---er----l ce-tro. I- v----- s------ a- c------ I- v-r-e- s-d-r-i a- c-n-r-. ---------------------------- Io vorrei sedermi al centro. 0
Die rolprent was spannend / opwindend. I--f--m---st--o-e-ozio--nt-. I- f--- è s---- e----------- I- f-l- è s-a-o e-o-i-n-n-e- ---------------------------- Il film è stato emozionante. 0
Die rolprent was nie vervelig nie. I--fi-m-----e-a-no-o--. I- f--- n-- e-- n------ I- f-l- n-n e-a n-i-s-. ----------------------- Il film non era noioso. 0
Maar die boek waarop die rolprent gebasseer was, is beter. Ma -l---b-o s- --i si---s- -l--i-m e-- me-l-o. M- i- l---- s- c-- s- b--- i- f--- e-- m------ M- i- l-b-o s- c-i s- b-s- i- f-l- e-a m-g-i-. ---------------------------------------------- Ma il libro su cui si basa il film era meglio. 0
Hoe was die musiek? C----r- -- --l-n-a -o-o-a? C------ l- c------ s------ C-m-e-a l- c-l-n-a s-n-r-? -------------------------- Com’era la colonna sonora? 0
Wie was die akteurs? C-m---a---gl- -tto-i? C-------- g-- a------ C-m-e-a-o g-i a-t-r-? --------------------- Com’erano gli attori? 0
Was daar Engelse onderskrifte? C-----o i-----ot-to---i- --g---e? C------ i s---------- i- i------- C-e-a-o i s-t-o-i-o-i i- i-g-e-e- --------------------------------- C’erano i sottotitoli in inglese? 0

Taal en musiek

Musiek is ’n wêreldwye verskynsel. Alle nasies op die aarde maak musiek. En musiek word in alle kulture verstaan. Dis deur ’n wetenskaplike studie bewys. Daarin is Westerse musiek vir ’n afgesonderde stam se mense gespeel. Dié Afrika-stam het geen toegang tot die moderne wêreld gehad nie. Hulle het nietemin geweet wanneer hulle vrolike of hartseer liedere hoor. Die rede daarvoor is nog nie nagevors nie. Maar dit lyk asof musiek ’n taal sonder grense is. En ons het almal op die een of ander manier geleer hoe om dit reg te interpreteer. Musiek hou egter geen evolusionêre voordeel in nie. Dat ons dit in elk geval kan verstaan, het met ons taal te doen. Want musiek en taal hoort saam. Hulle word eenders deur die brein verwerk. Hul werk ook eenders. Albei kombineer tone en klanke volgens spesifieke reëls. Selfs babas verstaan musiek – hulle het dit in die baarmoeder geleer. Daar hoor hulle die melodie van hul ma se taal. Wanneer hulle dan in die wêreld kom, kan hulle musiek verstaan. ’n Mens kan sê musiek boots die melodie van tale na. In beide taal en musiek word emosie ook deur spoed uitgedruk. Deur ons taalkundige kennis te gebruik, kan ons emosies in musiek verstaan. Aan die ander kant is dit dikwels vir musikale mense makliker om tale te leer. Baie musikante memoriseer tale soos melodieë. Sodoende kan hulle tale beter onthou. Iets interessants is dat slaapliedjies regoor die wêreld baie eenders klink. Dit bewys hoe internasionaal die taal van musiek is. En dis dalk ook die mooiste van alle tale…