Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   it Dal dottore

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski italijanski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. Ho ----p--nt----to------ot-ore. H- u- a----------- d-- d------- H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
Ja imam zakazan termin u deset sati. H---’--pu----en-o -l-e d--ci. H- l------------- a--- d----- H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
Kako je Vaše ime? Come s---hiama? C--- s- c------ C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. Per------si-, s-------o-- --ll----la--’att---. P-- c-------- s- a------- n---- s--- d-------- P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
Doktor dolazi odmah. I- --tt--- arri-a ----t-. I- d------ a----- s------ I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
Gdje ste osigurani? Ch- a-----r------ ha? C-- a------------ h-- C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
Šta mogu učiniti za Vas? C---c-s----s-o fa-e---r----? C-- c--- p---- f--- p-- L--- C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
Imate li bolove? Pr--a d-- d-l---? P---- d-- d------ P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
Gdje vas boli? Dove-L--f------? D--- L- f- m---- D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
Ja imam uvijek bolove u leđima. Ho -em-re do-or---l-- -chi-n--/-m-l -i sc---n-. H- s----- d----- a--- s------ / m-- d- s------- H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
Ja često imam glavobolju. H- sp---- -a- di-t--ta. H- s----- m-- d- t----- H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
Ja ponekad imam trbobolju. Q-alc----o--a--o-m-l di pancia. Q------ v---- h- m-- d- p------ Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! P-- --v-re---i ---ta-a ----- nu--! P-- f------ s- m---- a t---- n---- P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Molim Vas, lezite na ležaljku! Si-----i---- -ett-n--p---c--t---a! S- s---- s-- l------ p-- c-------- S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
Krvni pritisak je u redu. L---re-s-----è-- p---o. L- p-------- è a p----- L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
Ja ću Vam dati inekciju. L--f-c-io-u-’-nie-io-e. L- f----- u------------ L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
Ja ću Vam dati tablete. L- pr-scr-v- d-lle-m--i--ne. L- p-------- d---- m-------- L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
Ja ću Vam dati recept za apoteku. Le-pres--iv- u-a rice-t--p-------a--a--a. L- p-------- u-- r------ p-- l- f-------- L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!