Knjiga fraza

bs Obavljanje potrepština   »   it Fare spese

51 [pedeset i jedan]

Obavljanje potrepština

Obavljanje potrepština

51 [cinquantuno]

Fare spese

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski italijanski Igra Više
Hoću u biblioteku. V---io--ndare-in-bibl--teca. Voglio andare in biblioteca. V-g-i- a-d-r- i- b-b-i-t-c-. ---------------------------- Voglio andare in biblioteca. 0
Hoću u knjižaru. V-g-io-and-re -- -i-re-i-. Voglio andare in libreria. V-g-i- a-d-r- i- l-b-e-i-. -------------------------- Voglio andare in libreria. 0
Hoću do kioska. Vo-l-o--n-ar--a---edi-o-a. Voglio andare all’edicola. V-g-i- a-d-r- a-l-e-i-o-a- -------------------------- Voglio andare all’edicola. 0
Ja hoću da iznajmim knjigu. V----o--r---e-- -n p--s-i----n ----o. Voglio prendere in prestito un libro. V-g-i- p-e-d-r- i- p-e-t-t- u- l-b-o- ------------------------------------- Voglio prendere in prestito un libro. 0
Ja hoću da kupim knjigu. Vogli--c----a-e un-li-ro. Voglio comprare un libro. V-g-i- c-m-r-r- u- l-b-o- ------------------------- Voglio comprare un libro. 0
Ja hoću da kupim novine. V--l-o--om--are un ----n-l-. Voglio comprare un giornale. V-g-i- c-m-r-r- u- g-o-n-l-. ---------------------------- Voglio comprare un giornale. 0
Ja hoću u biblioteku da iznajmim knjigu. Vog--o-a-da-e----b--l-o-ec---e---r--der--i- --es--to--n--i-ro. Voglio andare in biblioteca per prendere in prestito un libro. V-g-i- a-d-r- i- b-b-i-t-c- p-r p-e-d-r- i- p-e-t-t- u- l-b-o- -------------------------------------------------------------- Voglio andare in biblioteca per prendere in prestito un libro. 0
Ja hoću u knjižaru da kupim knjigu. V-gli---n-a-- -- -i---r-a -e---om--ar- -n --br-. Voglio andare in libreria per comprare un libro. V-g-i- a-d-r- i- l-b-e-i- p-r c-m-r-r- u- l-b-o- ------------------------------------------------ Voglio andare in libreria per comprare un libro. 0
Ja hoću do kioska da kupim novine. Vogl-o--n-a-e ----------a per compra-e -n -i----le. Voglio andare all’edicola per comprare un giornale. V-g-i- a-d-r- a-l-e-i-o-a p-r c-m-r-r- u- g-o-n-l-. --------------------------------------------------- Voglio andare all’edicola per comprare un giornale. 0
Ja hoću do optičara. Vo-li----da---d-l---t-i-o. Voglio andare dall’ottico. V-g-i- a-d-r- d-l-’-t-i-o- -------------------------- Voglio andare dall’ottico. 0
Ja hoću do supermarketa. V----o-an-are al-s--er--r--t-. Voglio andare al supermercato. V-g-i- a-d-r- a- s-p-r-e-c-t-. ------------------------------ Voglio andare al supermercato. 0
Ja hoću do pekara. V-glio-an-a-e--al--o-n---. Voglio andare dal fornaio. V-g-i- a-d-r- d-l f-r-a-o- -------------------------- Voglio andare dal fornaio. 0
Ja hoću da kupim naočale. Voglio -----are----l- oc---a--. Voglio comprare degli occhiali. V-g-i- c-m-r-r- d-g-i o-c-i-l-. ------------------------------- Voglio comprare degli occhiali. 0
Ja hoću da kupim voće i povrće. V----o --m--------utta-e ve-du--. Voglio comprare frutta e verdura. V-g-i- c-m-r-r- f-u-t- e v-r-u-a- --------------------------------- Voglio comprare frutta e verdura. 0
Ja hoću da kupim zemičke i hljeb. Vog-io--om-ra-e pan-n--- pane. Voglio comprare panini e pane. V-g-i- c-m-r-r- p-n-n- e p-n-. ------------------------------ Voglio comprare panini e pane. 0
Ja hoću do optičara da kupim naočale. Vo---o -nda-e -a--’o-tic--p-r -o-pr----d-gli-oc-h-al-. Voglio andare dall’ottico per comprare degli occhiali. V-g-i- a-d-r- d-l-’-t-i-o p-r c-m-r-r- d-g-i o-c-i-l-. ------------------------------------------------------ Voglio andare dall’ottico per comprare degli occhiali. 0
Ja hoću do supermarketa da kupim voće i povrće. V---i-----a-e--- ----rme--a-o-p---comp-a-- -------e verdura. Voglio andare al supermercato per comprare frutta e verdura. V-g-i- a-d-r- a- s-p-r-e-c-t- p-r c-m-r-r- f-u-t- e v-r-u-a- ------------------------------------------------------------ Voglio andare al supermercato per comprare frutta e verdura. 0
Ja hoću do pekara da kupim zemičke i hljeb. Vogl-o----ar- ------r-aio --- -o---a----a--n--- -ane. Voglio andare dal fornaio per comprare panini e pane. V-g-i- a-d-r- d-l f-r-a-o p-r c-m-r-r- p-n-n- e p-n-. ----------------------------------------------------- Voglio andare dal fornaio per comprare panini e pane. 0

Manjinski jezici u Evropi

U Evropi se govori mnogo različitih jezika. Većina njih spada u indoevropske jezike. Osim velikih nacionalnih jezika postoji još mnogo malih jezika. To su jezici nacionalnih manjina. Manjinski jezici razlikuju se od službenih jezika. Međutim, to nisu dijalekti. Manjinski jezici nisu jezici imigranata. Manjinski jezici su uvijek etnički određeni. To znači da su to jezici određenih etničkih grupa. U Evropi postoje manjinski jezici u skoro svakoj zemlji. U Evropskoj uniji postoji oko 40 jezika. Neki se manjinski jezici govore samo u jednoj zemlji. Tu, na primjer, spada lužičkosrspki jezik u Njemačkoj. Romski se, s druge strane, govori u mnogim evropskim zemljama. Manjinski jezici imaju poseban status. Pošto se govore samo u relativno malim grupama. Te grup ne mogu sebi priuštiti izgradnju vlastitih škola. Takođe im je teško objavljivati vlastitu literaturu. Tako mnogim manjinskim jezicima prijeti izumiranje. Evropska unija želi zaštiti manjinske jezike. Jer je svaki jezik važan dio neke kulture ili identiteta. Neki narodi nemaju svoju zemlju te postoje samo kao manjina. Postoji puno programa i projekata koji su namijenjeni poticanju njihovog jezika. Na taj se način želi očuvati kultura manjih etničkih grupa. No ipak će neki manjinski jezici uskoro nestati. Među njima je i livski jezik koji se govori u jednoj od latvijskih pokrajina. Ostalo je oko 20 izvornih govornika livijskog jezika. Time je livijski najmanji evropski jezik...
Da li ste to znali?
Urdu spada u porodicu indoiranskih jezika. Govori se u Pakistanu i u nekoliko indijskih saveznih država. Urdu je maternji jezik oko 60 miliona ljudi. U Pakistanu je to nacionalni jezik. I u Indiji je priznat kao jedan od 22 službena jezika zemlje. Urdu je u uskom srodstvu s hindu jezikom. Zapravo su oba jezika samo dva sociolekta hindustanskog jezika. On je nastao početkom 13. vijeka u sjevernoj Indiji iz različitih jezika. Urdu i Hindu se danas smatraju kao dva jezika nazavisna jedan od drugog. Govornici ovih jezika se, međutim, bez problema međusobno razumiju. Ono što se jasno razlikuje su znakovni sistemi. Urdu koristi jednu varijantu perzijsko-arapske abecede a hindu ne. Kao književni jezik je urdu od izuzetnog značaja. Koristi se često i u velikim filmskim produkcijama. Učite urdu jer je to ključ za kulturu južne Azije!