Manual de conversa

ca Les activitats de vacances   »   hi छुट्टियों में क्या करें

48 [quaranta-vuit]

Les activitats de vacances

Les activitats de vacances

४८ [अ़ड़तालीस]

48 [adataalees]

छुट्टियों में क्या करें

[chhuttiyon mein kya karen]

Tria com vols veure la traducció:   
català hindi Engegar Més
És neta la platja? क----कि---- सा-़ -ै? क-य- क-न-र- स-फ- ह-? क-य- क-न-र- स-फ- ह-? -------------------- क्या किनारा साफ़ है? 0
kya k----r------ -a-? kya kinaara saaf hai? k-a k-n-a-a s-a- h-i- --------------------- kya kinaara saaf hai?
Ens podem banyar allà? क--- वहाँ त-र सक-े --ं? क-य- वह-- त-र सकत- ह--? क-य- व-ा- त-र स-त- ह-ं- ----------------------- क्या वहाँ तैर सकते हैं? 0
ky----haan -air s-k-t- ha--? kya vahaan tair sakate hain? k-a v-h-a- t-i- s-k-t- h-i-? ---------------------------- kya vahaan tair sakate hain?
És perillós nedar allà? व----त-र---में क-- ---ा तो नह---है? वह-- त-रन- म-- क-ई खतर- त- नह-- ह-? व-ा- त-र-े म-ं क-ई ख-र- त- न-ी- ह-? ----------------------------------- वहाँ तैरने में कोई खतरा तो नहीं है? 0
v-haa- ------e -e-n -o-- khata-a--o --h-- hai? vahaan tairane mein koee khatara to nahin hai? v-h-a- t-i-a-e m-i- k-e- k-a-a-a t- n-h-n h-i- ---------------------------------------------- vahaan tairane mein koee khatara to nahin hai?
És possible llogar un para-sol aquí? क्य- --ा- -ॅरासो- क--ाये-पर-----स-ते-है-? क-य- यह-- प-र-स-ल क-र-य- पर म-ल सकत- ह--? क-य- य-ा- प-र-स-ल क-र-य- प- म-ल स-त- ह-ं- ----------------------------------------- क्या यहाँ पॅरासोल किराये पर मिल सकते हैं? 0
k-----ha-- pai-aa----kir-ay--p-----l s---te-hain? kya yahaan pairaasol kiraaye par mil sakate hain? k-a y-h-a- p-i-a-s-l k-r-a-e p-r m-l s-k-t- h-i-? ------------------------------------------------- kya yahaan pairaasol kiraaye par mil sakate hain?
És possible llogar una gandula aquí? क-या --ा- -ेक-कुर-स--क-र-य- -- --ल--कती-है? क-य- यह-- ड-क-क-र-स- क-र-य- पर म-ल सकत- ह-? क-य- य-ा- ड-क-क-र-स- क-र-य- प- म-ल स-त- ह-? ------------------------------------------- क्या यहाँ डेक-कुर्सी किराये पर मिल सकती है? 0
kya---h-a----k--urse--kira-y---ar--i---a--t-e-hai? kya yahaan dek-kursee kiraaye par mil sakatee hai? k-a y-h-a- d-k-k-r-e- k-r-a-e p-r m-l s-k-t-e h-i- -------------------------------------------------- kya yahaan dek-kursee kiraaye par mil sakatee hai?
És possible llogar un vaixell aquí? क्-ा यह-ँ नाव---र-य--पर म---सकती -ै? क-य- यह-- न-व क-र-य- पर म-ल सकत- ह-? क-य- य-ा- न-व क-र-य- प- म-ल स-त- ह-? ------------------------------------ क्या यहाँ नाव किराये पर मिल सकती है? 0
ky- --ha-- n-av-kiraa-e -a--mil ------e -ai? kya yahaan naav kiraaye par mil sakatee hai? k-a y-h-a- n-a- k-r-a-e p-r m-l s-k-t-e h-i- -------------------------------------------- kya yahaan naav kiraaye par mil sakatee hai?
Voldria fer surf. म-झ--स-्- -----है म-झ- सर-फ़ करन- ह- म-झ- स-्- क-न- ह- ----------------- मुझे सर्फ़ करना है 0
m--he s--f-k----- --i mujhe sarf karana hai m-j-e s-r- k-r-n- h-i --------------------- mujhe sarf karana hai
M’agradaria fer submarinisme. म----ग--ा--ग-ना है म-झ- ग-त- लग-न- ह- म-झ- ग-त- ल-ा-ा ह- ------------------ मुझे गोता लगाना है 0
m-j-- go-a-l--aana-h-i mujhe gota lagaana hai m-j-e g-t- l-g-a-a h-i ---------------------- mujhe gota lagaana hai
Voldria practicar esquí aquàtic. म-झ- -ॉटर ---ी-ं--कर-ा--ै म-झ- व-टर स-क-इ-ग करन- ह- म-झ- व-ट- स-क-इ-ग क-न- ह- ------------------------- मुझे वॉटर स्कीइंग करना है 0
muj-e -o--r s-eei-g--a--n- hai mujhe votar skeeing karana hai m-j-e v-t-r s-e-i-g k-r-n- h-i ------------------------------ mujhe votar skeeing karana hai
És possible llogar una taula de surf? क्-- -र-----र-ड-किर-ये-पर --- स-ता ह-? क-य- सर-फ़-ब-र-ड क-र-य- पर म-ल सकत- ह-? क-य- स-्---ो-्- क-र-य- प- म-ल स-त- ह-? -------------------------------------- क्या सर्फ़-बोर्ड किराये पर मिल सकता है? 0
k-a-sa-f---rd k-r-ay--pa- -il -ak----hai? kya sarf-bord kiraaye par mil sakata hai? k-a s-r---o-d k-r-a-e p-r m-l s-k-t- h-i- ----------------------------------------- kya sarf-bord kiraaye par mil sakata hai?
És possible llogar l’equipament de submarinisme? क्-----ा- स्-ू-ा----र --रा----र--िल-सकता---? क-य- यह-- स-क-ब--ग-अर क-र-य- पर म-ल सकत- ह-? क-य- य-ा- स-क-ब---ी-र क-र-य- प- म-ल स-त- ह-? -------------------------------------------- क्या यहाँ स्कूबा-गीअर किराये पर मिल सकता है? 0
k---y--aa-----o----e--r k-ra----pa- -il-s-kat---ai? kya yahaan skooba-geear kiraaye par mil sakata hai? k-a y-h-a- s-o-b---e-a- k-r-a-e p-r m-l s-k-t- h-i- --------------------------------------------------- kya yahaan skooba-geear kiraaye par mil sakata hai?
És possible llogar motos d’aigua? क-य- --ाँ वॉ----्---़ किरा---पर म-- स-त- --ं? क-य- यह-- व-टर स-क-ज- क-र-य- पर म-ल सकत- ह--? क-य- य-ा- व-ट- स-क-ज- क-र-य- प- म-ल स-त- ह-ं- --------------------------------------------- क्या यहाँ वॉटर स्कीज़ किराये पर मिल सकते हैं? 0
ky- yah-a--v-ta----eez--i--a-e-par m-l s-k----ha--? kya yahaan votar skeez kiraaye par mil sakate hain? k-a y-h-a- v-t-r s-e-z k-r-a-e p-r m-l s-k-t- h-i-? --------------------------------------------------- kya yahaan votar skeez kiraaye par mil sakate hain?
Jo sóc principiant. मै---े-ल स-ख --ा-/ --ी हूँ म-- क-वल स-ख रह- / रह- ह-- म-ं क-व- स-ख र-ा / र-ी ह-ँ -------------------------- मैं केवल सीख रहा / रही हूँ 0
m--- keva- -e--h---ha ---ahee-h--n main keval seekh raha / rahee hoon m-i- k-v-l s-e-h r-h- / r-h-e h-o- ---------------------------------- main keval seekh raha / rahee hoon
Sóc de nivell mitjà. म-ं----ा-- ह-ँ म-- स-ध-रण ह-- म-ं स-ध-र- ह-ँ -------------- मैं साधारण हूँ 0
ma-- s-ad---ran--oon main saadhaaran hoon m-i- s-a-h-a-a- h-o- -------------------- main saadhaaran hoon
Tinc un bon nivell. मु-े--ह-त ----ी---- से आत--है म-झ- बह-त अच-छ- तरह स- आत- ह- म-झ- ब-ु- अ-्-ी त-ह स- आ-ा ह- ----------------------------- मुझे बहुत अच्छी तरह से आता है 0
m-j-e b-h-- ach-h--e-tara--s---ata -ai mujhe bahut achchhee tarah se aata hai m-j-e b-h-t a-h-h-e- t-r-h s- a-t- h-i -------------------------------------- mujhe bahut achchhee tarah se aata hai
On és el teleesquí? स----ल--्ट-कहा--ह-? स-क--ल-फ़-ट कह-- ह-? स-क---ि-्- क-ा- ह-? ------------------- स्की-लिफ़्ट कहाँ है? 0
sk-e-lift kah-an ---? skee-lift kahaan hai? s-e---i-t k-h-a- h-i- --------------------- skee-lift kahaan hai?
Que has portat els esquís? क्-----म----- ------कीज--हैं? क-य- त-म-ह-र- प-स स-क-ज- ह--? क-य- त-म-ह-र- प-स स-क-ज- ह-ं- ----------------------------- क्या तुम्हारे पास स्कीज़ हैं? 0
ky----mh-are-p--s ---ez--a--? kya tumhaare paas skeez hain? k-a t-m-a-r- p-a- s-e-z h-i-? ----------------------------- kya tumhaare paas skeez hain?
Que has portat les botes d’esquí? क्-- त-म्हार----स-स--ी---ज- -ै-? क-य- त-म-ह-र- प-स स-क--श-ज- ह--? क-य- त-म-ह-र- प-स स-क---ू-़ ह-ं- -------------------------------- क्या तुम्हारे पास स्की-शूज़ हैं? 0
k-- tu-h---e----s ske--s-------i-? kya tumhaare paas skee-shooz hain? k-a t-m-a-r- p-a- s-e---h-o- h-i-? ---------------------------------- kya tumhaare paas skee-shooz hain?

El llenguatge de les imatges

Hi ha un refrany que diu: una imatge val més que mil paraules. Això vol dir que, moltes vegades, les imatges es comprenen més ràpidament que les paraules. Les imatges també poden transmetre millor els sentiments. És per això pel que la publicitat recorre tant sovint a les imatges. Les imatges funcionen de forma diferent al llenguatge. Ens mostren moltes coses simultàniament i en la seva totalitat. Això vol dir que la imatge sencera té un efecte determinat. Amb el llenguatge calen evidentment més paraules. Però les imatges i el llenguatge van de la mà. Per descriure un quadre necessitem el llenguatge. I viceversa: molts textos s'entenen primer gràcies a les imatges. Els lingüistes han investigat la relació entre imatge i llengua. Ara bé, s'ha de plantejar la qüestió de si les imatges no representen un llenguatge propi. Quan alguna cosa només es filma podem veure les imatges. Però el missatge de la pel·lícula no es concreta. Si les imatges fossin un llenguatge, haurien de transmetre un missatge precís. Com menys en mostra, més clar és el missatge. Un bon exemple d'això el representen els pictogrames. Els pictogrames són signes figuratius simples i precisos. Substitueixen el llenguatge verbal, són una forma de comunicació visual. Tothom coneix el pictograma corresponent a la prohibició de fumar. Es mostra una cigarreta i una ratlla diagonal que la travessa. Gràcies a la globalització les imatges tenen cada vegada més importància. Però el llenguatge de les imatges també ha de ser après. No és tan universal com molts creuen. Ja que la nostra cultura condiciona la nostra interpretació de les imatges. El que veiem depèn de múltiples factors. Així doncs, algunes persones no veuen cigarrets sinó només línies fosques.
Sabia vostè que?
El turc és una de les 40 llengües túrquiques. Està estretament relacionat amb l’àzeri. És l’idioma natiu de més de 80 milions de persones, les quals viuen principalment a Turquia i als Balcans. Els emigrants també s’hi van emportar amb ells el turc a Europa, Amèrica i Austràlia. Es tracta d’un idioma influenciat per altres idiomes. El seu vocabulari conté varies paraules de l’àrab i el francès. Un tret molt característic del turc són els seus múltiples dialectes. Es creu que el dialecte d’Istanbul conforma les bases de la variant estàndard actual. La seva gramàtica distingeix entre sis casos. L’estructura aglutinant també és una altra particular característica del turc, el que significa que les seves función gramàticals s’expresen en sufixes. Existeix una seqüència fixa en aquests finals, però compta amb molts més. Aquest peculiar tret és el que diferència al turc de la resta de llengües indogermàniques.