Manual de conversa

ca A lestació de trens   »   hi स्टेशन पर

33 [trenta-tres]

A lestació de trens

A lestació de trens

३३ [तैंतीस]

33 [taintees]

स्टेशन पर

[steshan par]

Tria com vols veure la traducció:   
català hindi Engegar Més
Quan surt el pròxim tren cap a Berlín? बर्-ि- क--लिए अग-ी ट--े- क- --? ब----- क- ल-- अ--- ट---- क- ह-- ब-्-ि- क- ल-ए अ-ल- ट-र-न क- ह-? ------------------------------- बर्लिन के लिए अगली ट्रेन कब है? 0
barli--k- --e -g--e----e- ka--ha-? b----- k- l-- a----- t--- k-- h--- b-r-i- k- l-e a-a-e- t-e- k-b h-i- ---------------------------------- barlin ke lie agalee tren kab hai?
Quan surt el pròxim tren cap a París? पैर-स--े---ए-अ--ी---रे---ब है? प---- क- ल-- अ--- ट---- क- ह-- प-र-स क- ल-ए अ-ल- ट-र-न क- ह-? ------------------------------ पैरिस के लिए अगली ट्रेन कब है? 0
pai-is -e--ie ag-l-- tren -ab hai? p----- k- l-- a----- t--- k-- h--- p-i-i- k- l-e a-a-e- t-e- k-b h-i- ---------------------------------- pairis ke lie agalee tren kab hai?
Quan surt el pròxim tren cap a Londres? ल---------ि- -ग-- ट--ेन-क--ह-? ल---- क- ल-- अ--- ट---- क- ह-- ल-्-न क- ल-ए अ-ल- ट-र-न क- ह-? ------------------------------ लन्दन के लिए अगली ट्रेन कब है? 0
lan-an-ke ----ag--ee-t--n -----a-? l----- k- l-- a----- t--- k-- h--- l-n-a- k- l-e a-a-e- t-e- k-b h-i- ---------------------------------- landan ke lie agalee tren kab hai?
A quina hora surt el tren que va a Varsòvia? वॉर्-ा----लि----ल--ट--े--क---- ब-े --? व----- क- ल-- अ--- ट---- क---- ब-- ह-- व-र-स- क- ल-ए अ-ल- ट-र-न क-त-े ब-े ह-? -------------------------------------- वॉर्सा के लिए अगली ट्रेन कितने बजे है? 0
vorsa -e --- ----e--tren kita-e---------? v---- k- l-- a----- t--- k----- b--- h--- v-r-a k- l-e a-a-e- t-e- k-t-n- b-j- h-i- ----------------------------------------- vorsa ke lie agalee tren kitane baje hai?
A quina hora surt el tren que va a Estocolm? स्ट-क-ो- के ल-- अगल- ट-र-न क-तन--ब-- --? स------- क- ल-- अ--- ट---- क---- ब-- ह-- स-ट-क-ो- क- ल-ए अ-ल- ट-र-न क-त-े ब-े ह-? ---------------------------------------- स्टॉकहोम के लिए अगली ट्रेन कितने बजे है? 0
st-k--om--e-l-e -gale- t----k-t-ne-b-je----? s------- k- l-- a----- t--- k----- b--- h--- s-o-a-o- k- l-e a-a-e- t-e- k-t-n- b-j- h-i- -------------------------------------------- stokahom ke lie agalee tren kitane baje hai?
A quina hora surt el tren que va a Budapest? ब-ड---स----- लिए---ली ट-र-न -ि-न----े--ै? ब-------- क- ल-- अ--- ट---- क---- ब-- ह-- ब-ड-प-स-ट क- ल-ए अ-ल- ट-र-न क-त-े ब-े ह-? ----------------------------------------- बुडापेस्ट के लिए अगली ट्रेन कितने बजे है? 0
b-d-a------- lie a-al-e-t-e- k---ne-ba-- h-i? b-------- k- l-- a----- t--- k----- b--- h--- b-d-a-e-t k- l-e a-a-e- t-e- k-t-n- b-j- h-i- --------------------------------------------- budaapest ke lie agalee tren kitane baje hai?
Voldria un bitllet per Madrid. मु----ा--र-- -ा-एक टिक- -ाह-ए म--- म------ क- ए- ट--- च---- म-झ- म-द-र-द क- ए- ट-क- च-ह-ए ----------------------------- मुझे माद्रिद का एक टिकट चाहिए 0
mujhe-maa-ri- ka e- ---at --aa--e m---- m------ k- e- t---- c------ m-j-e m-a-r-d k- e- t-k-t c-a-h-e --------------------------------- mujhe maadrid ka ek tikat chaahie
Voldria un bitllet per Praga. म-झ--प्-ाग--ा-ए---िकट -ाह-ए म--- प---- क- ए- ट--- च---- म-झ- प-र-ग क- ए- ट-क- च-ह-ए --------------------------- मुझे प्राग का एक टिकट चाहिए 0
m--he -ra-- ---ek ----t --a--ie m---- p---- k- e- t---- c------ m-j-e p-a-g k- e- t-k-t c-a-h-e ------------------------------- mujhe praag ka ek tikat chaahie
Voldria un bitllet per Berna. म-झ--बर्न----एक ट-कट-----ए म--- ब--- क- ए- ट--- च---- म-झ- ब-्- क- ए- ट-क- च-ह-ए -------------------------- मुझे बर्न का एक टिकट चाहिए 0
mu------r- -- e--tik-- ch-ah-e m---- b--- k- e- t---- c------ m-j-e b-r- k- e- t-k-t c-a-h-e ------------------------------ mujhe barn ka ek tikat chaahie
Quan arriba a Viena el tren? ट्रे- --एना---तन--बज- -हू--ती-ह-? ट---- व---- क---- ब-- प------ ह-- ट-र-न व-ए-ा क-त-े ब-े प-ू-च-ी ह-? --------------------------------- ट्रेन विएना कितने बजे पहूँचती है? 0
tre- vien--ki--ne-b--e --h---cha-e--h-i? t--- v---- k----- b--- p----------- h--- t-e- v-e-a k-t-n- b-j- p-h-o-c-a-e- h-i- ---------------------------------------- tren viena kitane baje pahoonchatee hai?
Quan arriba a Moscou el tren? ट-रे--मॉ-्-ो -ि----ब-- पहूँ--ी-है? ट---- म----- क---- ब-- प------ ह-- ट-र-न म-स-क- क-त-े ब-े प-ू-च-ी ह-? ---------------------------------- ट्रेन मॉस्को कितने बजे पहूँचती है? 0
tren----ko -i-ane--a-e---h-onc--tee--ai? t--- m---- k----- b--- p----------- h--- t-e- m-s-o k-t-n- b-j- p-h-o-c-a-e- h-i- ---------------------------------------- tren mosko kitane baje pahoonchatee hai?
Quan arriba a Amsterdam el tren? ट--े- ---स्-र्--- कित-े -जे-प---चती---? ट---- ऎ---------- क---- ब-- प------ ह-- ट-र-न ऎ-्-्-र-ड-म क-त-े ब-े प-ू-च-ी ह-? --------------------------------------- ट्रेन ऎम्स्टर्डैम कितने बजे पहूँचती है? 0
tre- a---t-r--i----t----b--- ----o--h---- hai? t--- a---------- k----- b--- p----------- h--- t-e- a-m-t-r-a-m k-t-n- b-j- p-h-o-c-a-e- h-i- ---------------------------------------------- tren aimstardaim kitane baje pahoonchatee hai?
Hauré de canviar de tren? क्य- -ु-- ट्--न--दल-े-की ज़---त-है? क--- म--- ट---- ब---- क- ज----- ह-- क-य- म-झ- ट-र-न ब-ल-े क- ज-र-र- ह-? ----------------------------------- क्या मुझे ट्रेन बदलने की ज़रुरत है? 0
kya-mujh- tren ba---a-- -ee-z-r-rat -a-? k-- m---- t--- b------- k-- z------ h--- k-a m-j-e t-e- b-d-l-n- k-e z-r-r-t h-i- ---------------------------------------- kya mujhe tren badalane kee zarurat hai?
De quina andana surt el tren? ट-रे- --- -े-प---टफ़ा--म-से -ा-ी है? ट---- क-- स- प---------- स- ज--- ह-- ट-र-न क-न स- प-ल-ट-़-र-म स- ज-त- ह-? ------------------------------------ ट्रेन कौन से प्लॅटफ़ार्म से जाती है? 0
t--- -a-- se--la-t--a--- ---j--te--h-i? t--- k--- s- p---------- s- j----- h--- t-e- k-u- s- p-a-t-f-a-m s- j-a-e- h-i- --------------------------------------- tren kaun se plaitafaarm se jaatee hai?
Que té cotxe-llit el tren? क-य- ----न म-- स्ल--र--ै? क--- ट---- म-- स----- ह-- क-य- ट-र-न म-ं स-ल-प- ह-? ------------------------- क्या ट्रेन में स्लीपर है? 0
k-a-t-e--m----s----ar h-i? k-- t--- m--- s------ h--- k-a t-e- m-i- s-e-p-r h-i- -------------------------- kya tren mein sleepar hai?
Voldria un bitllet d’anada a Brussel•les. मुझ- केवल -्--े-्स क- --- एक----- ---िए म--- क--- ब------- क- ल-- ए- ट--- च---- म-झ- क-व- ब-र-े-्- क- ल-ए ए- ट-क- च-ह-ए --------------------------------------- मुझे केवल ब्रसेल्स के लिए एक टिकट चाहिए 0
mu-he kev-- bra---s-ke--ie ek---------a-h-e m---- k---- b------ k- l-- e- t---- c------ m-j-e k-v-l b-a-e-s k- l-e e- t-k-t c-a-h-e ------------------------------------------- mujhe keval brasels ke lie ek tikat chaahie
Voldria un bitllet d’anada i tornada a Copenhaguen. मुझ--कोप-्ह-ग----- एक--------ात्रा--ा टिकट -ाहिए म--- क--------- क- ए- व---- य----- क- ट--- च---- म-झ- क-प-्-े-े- क- ए- व-प-ी य-त-र- क- ट-क- च-ह-ए ------------------------------------------------ मुझे कोपन्हेगेन का एक वापसी यात्रा का टिकट चाहिए 0
m--he-k-panh--en-ka-e-------see-yaatra-ka----at -h-a-ie m---- k--------- k- e- v------- y----- k- t---- c------ m-j-e k-p-n-e-e- k- e- v-a-a-e- y-a-r- k- t-k-t c-a-h-e ------------------------------------------------------- mujhe kopanhegen ka ek vaapasee yaatra ka tikat chaahie
Quant costa una plaça al cotxe-llit? स्-ीप- म----क --्--का ----ा-लग-- ह-? स----- म-- ए- ब--- क- क---- ल--- ह-- स-ल-प- म-ं ए- ब-्- क- क-त-ा ल-त- ह-? ------------------------------------ स्लीपर में एक बर्थ का कितना लगता है? 0
s--epa- ------k--art- ---kit--a-laga-a-ha-? s------ m--- e- b---- k- k----- l----- h--- s-e-p-r m-i- e- b-r-h k- k-t-n- l-g-t- h-i- ------------------------------------------- sleepar mein ek barth ka kitana lagata hai?

El canvi lingüístic

El món en què vivim canvia diàriament. La nostra llengua no pot quedar estancada. Es desenvolupa conjuntament amb nosaltres, és dinàmica. Aquest canvi afecta tots els nivells d'una llengua. Dit d'una altra manera, es tracta d'una transformació que revesteix diferents aspectes. El canvi fonològic afecta la fonètica d'una llengua. El canvi semàntic modifica els significats de les paraules. El canvi lèxic suposa una alteració en els diccionaris. El canvi gramatical transforma les estructures gramaticals. Les raons dels canvis lingüístics són múltiples. Sovint hi ha motius econòmics. Les persones que parlen o escriuen volen estalviar temps i esforç. En aquest cas opten per simplificar el seu llenguatge. També les innovacions poden propiciar el canvi lingüístic. Aquest cas és el que té lloc, per exemple, quan s'inventen coses noves. Aquestes coses necessiten un nom: així es com sorgeixen noves paraules. Per regla general els canvis lingüístics no estan programats. Responen a un procés natural i moltes vegades es produeixen de forma automàtica. Però els parlants també poden modicar la seva llengua conscientment. Ho fan quan volen aconseguir un efecte determinat. També la influència d'idiomes estrangers estimula canvis en una llengua. Aquest fenomen és particularment significatiu en una època de globalització. La llengua anglesa, sobretot, influencia en la resta d'idiomes. En pràcticament qualsevol llengua és possible trobar-hi paraules angleses. Se'n diuen anglicismes. Els canvis lingüístics han estat criticats o temuts des de temps antics. Però són un signe positiu. Ja que demostren que la nostra llengua està viva - exactament com nosaltres!
Sabia vostè que?
El persa pertany a la família de les llengües iràniques. Es parla principalment a l’Iràn, Afganistàn i Tadjikistàn. També ocupa una posició rellevant en altres països com Uzbekistàn, Barèin, Irak i la India. És l’idioma natiu d’aproximadament 70 milions de persones, i el parlen com a segon idioma uns 50 milions. Es divideix en varis dialectes que varien segons la regió. A l’Iràn, el dialecte de teheràn és considerat com a llengua oficial. També s’ensenya la escriptura persa de manera oficial. Es tracta d’un sistema semiòtic, el qual és una variación de l’alfabet àrab. No té artícles ni gèneres gramaticals. En el passat, el persa va ser un dels idiomes més importants d’orient. Quan estudiïs persa, de seguida descubriràs la seva fascinant cultura. A més, la literatura persa es troba entre les més importants del món.