Manual de conversa

ca La visita de la ciutat   »   hi शहर – दर्शन

42 [quaranta-dos]

La visita de la ciutat

La visita de la ciutat

४२ [बयालीस]

42 [bayaalees]

शहर – दर्शन

[shahar – darshan]

Tria com vols veure la traducció:   
català hindi Engegar Més
Que el mercat és obert el diumenge? क्-ा ब-ज-----तव---क- -ुल--र-ता ह-? क-य- ब-ज--र इतव-र क- ख-ल- रहत- ह-? क-य- ब-ज-ा- इ-व-र क- ख-ल- र-त- ह-? ---------------------------------- क्या बाज़ार इतवार को खुला रहता है? 0
ky- b-a-aa--itava-r k- khu-a -a--ta-h-i? kya baazaar itavaar ko khula rahata hai? k-a b-a-a-r i-a-a-r k- k-u-a r-h-t- h-i- ---------------------------------------- kya baazaar itavaar ko khula rahata hai?
Que obre la fira el dilluns? क्------- स--वा- क- ख-ला र--ा है? क-य- म-ल- स-मव-र क- ख-ल- रहत- ह-? क-य- म-ल- स-म-ा- क- ख-ल- र-त- ह-? --------------------------------- क्या मेला सोमवार को खुला रहता है? 0
k-a--e-a-s-ma-aar ---kh-la--------ha-? kya mela somavaar ko khula rahata hai? k-a m-l- s-m-v-a- k- k-u-a r-h-t- h-i- -------------------------------------- kya mela somavaar ko khula rahata hai?
Que és oberta l’exposició el dimarts? क्-- -्रद-्शन म--लवा- -ो-ख-ल- ---- -ै? क-य- प-रदर-शन म-गलव-र क- ख-ल- रहत- ह-? क-य- प-र-र-श- म-ग-व-र क- ख-ल- र-त- ह-? -------------------------------------- क्या प्रदर्शन मंगलवार को खुली रहती है? 0
k-a p-a---sh-n--a-g---va---ko--hul---ra----e-ha-? kya pradarshan mangalavaar ko khulee rahatee hai? k-a p-a-a-s-a- m-n-a-a-a-r k- k-u-e- r-h-t-e h-i- ------------------------------------------------- kya pradarshan mangalavaar ko khulee rahatee hai?
Que el obre zoològic el dimecres? क्-----ड---ा-- -ुधवा-----ख-ला -ह-ा-है? क-य- च-ड--य-घर ब-धव-र क- ख-ल- रहत- ह-? क-य- च-ड-ि-ा-र ब-ध-ा- क- ख-ल- र-त- ह-? -------------------------------------- क्या चिड़ियाघर बुधवार को खुला रहता है? 0
k-a---i-iyaa--ar b-d-avaar--o -hul---ahata hai? kya chidiyaaghar budhavaar ko khula rahata hai? k-a c-i-i-a-g-a- b-d-a-a-r k- k-u-a r-h-t- h-i- ----------------------------------------------- kya chidiyaaghar budhavaar ko khula rahata hai?
Que el obre museu el dijous? क्य- ----रह-ल- -ृहस्---व-- को---ल- है? क-य- स-ग-रह-लय ब-हस-पत-व-र क- ख-ल- ह-? क-य- स-ग-र-ा-य ब-ह-्-त-व-र क- ख-ल- ह-? -------------------------------------- क्या संग्रहालय बृहस्पतिवार को खुला है? 0
k-a--an-r-h-ala- -rhas-a-i---- ----h--a--a-? kya sangrahaalay brhaspativaar ko khula hai? k-a s-n-r-h-a-a- b-h-s-a-i-a-r k- k-u-a h-i- -------------------------------------------- kya sangrahaalay brhaspativaar ko khula hai?
Que la galeria obre el divendres? क्-ा-चि----ाल- शु--रव-र-को-ख-ल---हती --? क-य- च-त-रश-ल- श-क-रव-र क- ख-ल- रहत- ह-? क-य- च-त-र-ा-ा श-क-र-ा- क- ख-ल- र-त- ह-? ---------------------------------------- क्या चित्रशाला शुक्रवार को खुली रहती है? 0
k-a----tr--ha-la s-uk---a-r k--khu-ee --hate--h--? kya chitrashaala shukravaar ko khulee rahatee hai? k-a c-i-r-s-a-l- s-u-r-v-a- k- k-u-e- r-h-t-e h-i- -------------------------------------------------- kya chitrashaala shukravaar ko khulee rahatee hai?
Es pot fer fotos? क-य---स-वीरें--ी -ा--क-ी-ह--? क-य- तस-व-र-- ल- ज- सकत- ह--? क-य- त-्-ी-े- ल- ज- स-त- ह-ं- ----------------------------- क्या तस्वीरें ली जा सकती हैं? 0
k-a ---v--r------ -- sa----e h---? kya tasveeren lee ja sakatee hain? k-a t-s-e-r-n l-e j- s-k-t-e h-i-? ---------------------------------- kya tasveeren lee ja sakatee hain?
S’ha de pagar entrada? क----प्--े- -ु-्क-द---------़-ा-ह-? क-य- प-रव-श श-ल-क द-न- ह- पड-त- ह-? क-य- प-र-े- श-ल-क द-न- ह- प-़-ा ह-? ----------------------------------- क्या प्रवेश शुल्क देना ही पड़ता है? 0
k-- -r--esh s---k d--- ----pad----hai? kya pravesh shulk dena hee padata hai? k-a p-a-e-h s-u-k d-n- h-e p-d-t- h-i- -------------------------------------- kya pravesh shulk dena hee padata hai?
Quant costa l’entrada? प----श-श-ल्- -ितना होता--ै? प-रव-श श-ल-क क-तन- ह-त- ह-? प-र-े- श-ल-क क-त-ा ह-त- ह-? --------------------------- प्रवेश शुल्क कितना होता है? 0
p-av--- s--l- k-tana --ta -a-? pravesh shulk kitana hota hai? p-a-e-h s-u-k k-t-n- h-t- h-i- ------------------------------ pravesh shulk kitana hota hai?
Hi ha descompte per a grups? क-य--स-ूहो- क- ----को- -ूट----- ह-? क-य- सम-ह-- क- ल-ए क-ई छ-ट ह-त- ह-? क-य- स-ू-ो- क- ल-ए क-ई छ-ट ह-त- ह-? ----------------------------------- क्या समूहों के लिए कोई छूट होती है? 0
ky---a---h-- -- --e -o-e-ch-o-t--o--- h--? kya samoohon ke lie koee chhoot hotee hai? k-a s-m-o-o- k- l-e k-e- c-h-o- h-t-e h-i- ------------------------------------------ kya samoohon ke lie koee chhoot hotee hai?
Hi ha descompte per als nens? क-य---च्च-ं के--िए कोई -ू- ह--- --? क-य- बच-च-- क- ल-ए क-ई छ-ट ह-त- ह-? क-य- ब-्-ो- क- ल-ए क-ई छ-ट ह-त- ह-? ----------------------------------- क्या बच्चों के लिए कोई छूट होती है? 0
ky--ba-h-h-n -e-li-----e c--oo--h--------? kya bachchon ke lie koee chhoot hotee hai? k-a b-c-c-o- k- l-e k-e- c-h-o- h-t-e h-i- ------------------------------------------ kya bachchon ke lie koee chhoot hotee hai?
Hi ha descompte d’estudiant? क्या----्---्थ---ं -----ए क---छूट--ो-ी-ह-? क-य- व-द-य-र-थ-य-- क- ल-ए क-ई छ-ट ह-त- ह-? क-य- व-द-य-र-थ-य-ं क- ल-ए क-ई छ-ट ह-त- ह-? ------------------------------------------ क्या विद्यार्थियों के लिए कोई छूट होती है? 0
ky- -i------h-yo- ke---e-k----ch-o---ho-e- -ai? kya vidyaarthiyon ke lie koee chhoot hotee hai? k-a v-d-a-r-h-y-n k- l-e k-e- c-h-o- h-t-e h-i- ----------------------------------------------- kya vidyaarthiyon ke lie koee chhoot hotee hai?
Què és aquest edifici? व- इमार- क--- है? वह इम-रत क-य- ह-? व- इ-ा-त क-य- ह-? ----------------- वह इमारत क्या है? 0
v-h i-------kya -ai? vah imaarat kya hai? v-h i-a-r-t k-a h-i- -------------------- vah imaarat kya hai?
De quan és aquest edifici? व- -मारत-----े स-- -ु-----है? वह इम-रत क-तन- स-ल प-र-न- ह-? व- इ-ा-त क-त-े स-ल प-र-न- ह-? ----------------------------- वह इमारत कितने साल पुरानी है? 0
v-- -maar-t --t--- --al pu-aa-ee h--? vah imaarat kitane saal puraanee hai? v-h i-a-r-t k-t-n- s-a- p-r-a-e- h-i- ------------------------------------- vah imaarat kitane saal puraanee hai?
Qui va construir aquest edifici? व---म-रत किसने-बनाय--थी? वह इम-रत क-सन- बन-य- थ-? व- इ-ा-त क-स-े ब-ा-ी थ-? ------------------------ वह इमारत किसने बनायी थी? 0
vah -maara- k-s--e ban-a--e t-e-? vah imaarat kisane banaayee thee? v-h i-a-r-t k-s-n- b-n-a-e- t-e-? --------------------------------- vah imaarat kisane banaayee thee?
M’interessa l’arquitectura. मुझ--व--्--कल- में र--- -ै म-झ- व-स-त-कल- म-- र-च- ह- म-झ- व-स-त-क-ा म-ं र-च- ह- -------------------------- मुझे वास्तुकला में रुचि है 0
muj-e --as-uka-a------r---i -ai mujhe vaastukala mein ruchi hai m-j-e v-a-t-k-l- m-i- r-c-i h-i ------------------------------- mujhe vaastukala mein ruchi hai
M’interessa l’art. म--- क-ा-में -ुच- -ै म-झ- कल- म-- र-च- ह- म-झ- क-ा म-ं र-च- ह- -------------------- मुझे कला में रुचि है 0
mu----k-l--m-in-ruch--hai mujhe kala mein ruchi hai m-j-e k-l- m-i- r-c-i h-i ------------------------- mujhe kala mein ruchi hai
M’interessa la pintura. मु-े -ित्---- -ें -ुच--है म-झ- च-त-रकल- म-- र-च- ह- म-झ- च-त-र-ल- म-ं र-च- ह- ------------------------- मुझे चित्रकला में रुचि है 0
m-------it-a---a mein r-chi---i mujhe chitrakala mein ruchi hai m-j-e c-i-r-k-l- m-i- r-c-i h-i ------------------------------- mujhe chitrakala mein ruchi hai

Llengües ràpides, llengües lentes

Hi ha més de 6.000 llengües diferents a tot el món. Però totes tenen la mateixa funció. Ajudar-nos a intercanviar informació. Això es produeix en cada llengua de maneres diferents. Perquè cada llengua funciona segons les seves pròpies regles. També la velocitat a la qual un idioma es parla és diferent. Es tracta d'una característica que ha estat analitzada en diversos estudis. A fi de demostrar això es van traduir petits textos en diverses llengües. Aquests textos van ser llegits en veu alta per parlants nadius. El resultat va ser inequívoc. El japonès i l'espanyol són les llengües més ràpides. En aquests idomes es pronuncien gairebé vuit síl·labes per segon. Els xinesos parlen clarament amb un ritme més lent. Pronuncien tot just cinc síl·labes per segon. La velocitat depèn de la complexitat de les síl·labes. Quan les síl·labes són complexes, l'acció de la parla dura més temps. L'alemany conté, per exemple, tres sons per síl·laba. Això explica que el seu ritme sigui relativament lent. Parlar ràpid no vol dir, en qualsevol cas, comunicar més coses. Tot el contrari! Les síl·labes que es pronuncien massa ràpid contenen poca informació. Encara que els japonesos parlin molt ràpid, en transmeten poc contingut. En canvi, el pausat ritme de la llengua xinesa expressa molt en poques paraules. També les síl·labes de l'anglès transmeten molta informació. Cal destacar que, al final, totes les llengües tenen una eficàcia molt semblant. Així doncs, qui parla lentament expressa més. I qui parla amb rapidesa, necessita més paraules. Però, en difinitiva, tots creuem la línia de meta gairebé al mateix temps.
Sabia vostè que?
L’eslovè forma part de les llengües eslaves meridionals. Té uns 2 milions de parlants natius, els quals procedeixen d’Eslovènia, Croàcia, Sèrbia, Àustria, Itàliaiy Hongria. És bastant similar al txec i a l’eslovac. Però també s’hi poden apreciar algunes influpencies del serbocroat. Tot i que Eslovènia és un país molt petit, compta amb una gran varietat de dialectes. Això és degut al passat borrascós de la regió, el qual es manifiesta en el pròpi vocabulari, ja que conté molts termes estrangers. El seu sistema d’escriptura utilitza les grafies llatines. i la seva gramàtica consta de sis casos i tres gèneres. La seva pronunciació compta amb dues fonologies oficials. Una d’ellas fa distincions entre els sons alts i els baixos. Una altra característica d’aquest idioma és la seva estructura arcaica. Els eslovens sempre han sigut molt oberts respecte als altres idomes, així que s’alegren moltíssim quan algú s’interessa pel seu pròpi idioma.