Sprachführer

de Vergangenheit 2   »   ko 과거형 2

82 [zweiundachtzig]

Vergangenheit 2

Vergangenheit 2

82 [여든둘]

82 [yeodeundul]

과거형 2

[gwageohyeong 2]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Koreanisch Hören Mehr
Musstest du einen Krankenwagen rufen? 구급차--불러----어-? 구--- 불--- 했--- 구-차- 불-야- 했-요- -------------- 구급차를 불러야만 했어요? 0
gug-u----l-u- b-l-eo--man----s--eo--? g------------ b---------- h---------- g-g-u-c-a-e-l b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? ------------------------------------- gugeubchaleul bulleoyaman haess-eoyo?
Musstest du den Arzt rufen? 의-- -러야- 했-요? 의-- 불--- 했--- 의-를 불-야- 했-요- ------------- 의사를 불러야만 했어요? 0
uis--eul-b-l----am-- -------oy-? u------- b---------- h---------- u-s-l-u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? -------------------------------- uisaleul bulleoyaman haess-eoyo?
Musstest du die Polizei rufen? 경찰----야- --요? 경-- 불--- 했--- 경-을 불-야- 했-요- ------------- 경찰을 불러야만 했어요? 0
gyeong-ha--e-- -ul-e-yaman---ess-e-y-? g------------- b---------- h---------- g-e-n-c-a---u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? -------------------------------------- gyeongchal-eul bulleoyaman haess-eoyo?
Haben Sie die Telefonnummer? Gerade hatte ich sie noch. 그 전화번호가----? -금--에-있---. 그 전---- 있--- 방- 전- 있---- 그 전-번-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ------------------------ 그 전화번호가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
geu j-o-------nh-g- i-s----o- b--g-g-um--eon-e--s--e-ss----o. g-- j-------------- i-------- b-------- j----- i------------- g-u j-o-h-a-e-n-o-a i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- ------------------------------------------------------------- geu jeonhwabeonhoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
Haben Sie die Adresse? Gerade hatte ich sie noch. 그 주---있--? -금-전에-있었어요. 그 주-- 있--- 방- 전- 있---- 그 주-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ---------------------- 그 주소가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
geu ju---a iss---yo- b-------- -eo--e-iss-e-s-----o. g-- j----- i-------- b-------- j----- i------------- g-u j-s-g- i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- ---------------------------------------------------- geu jusoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
Haben Sie den Stadtplan? Gerade hatte ich ihn noch. 그-도시--------? ---전에 있-어-. 그 도- 지-- 있--- 방- 전- 있---- 그 도- 지-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ------------------------- 그 도시 지도가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
g-- d-s--j-dog- i-s-eoyo? -a----e-m---on-e-iss--o-s-e--o. g-- d--- j----- i-------- b-------- j----- i------------- g-u d-s- j-d-g- i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- --------------------------------------------------------- geu dosi jidoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
Kam er pünktlich? Er konnte nicht pünktlich kommen. 그가-정-에 -어-- -는 정---- 왔-요. 그- 정-- 왔--- 그- 정-- 못 왔--- 그- 정-에 왔-요- 그- 정-에 못 왔-요- ------------------------- 그가 정각에 왔어요? 그는 정각에 못 왔어요. 0
ge-g--je-n---ag-e--a-s---y-?--eu-e-- j--ng-gag-- mo-----s-eo-o. g---- j---------- w--------- g------ j---------- m-- w--------- g-u-a j-o-g-g-g-e w-s---o-o- g-u-e-n j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- --------------------------------------------------------------- geuga jeong-gag-e wass-eoyo? geuneun jeong-gag-e mos wass-eoyo.
Fand er den Weg? Er konnte den Weg nicht finden. 그가 길- ---요- -는 길을 --찾---. 그- 길- 찾---- 그- 길- 못 찾---- 그- 길- 찾-어-? 그- 길- 못 찾-어-. ------------------------- 그가 길을 찾았어요? 그는 길을 못 찾았어요. 0
g--g- -i----- -h-j------oy-? g-un-un g-l---- -o- -ha--as-----o. g---- g------ c------------- g------ g------ m-- c------------- g-u-a g-l-e-l c-a---s---o-o- g-u-e-n g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- --------------------------------------------------------------- geuga gil-eul chaj-ass-eoyo? geuneun gil-eul mos chaj-ass-eoyo.
Verstand er dich? Er konnte mich nicht verstehen. 그- 당신을 -해--요?-그는 저를 -해-못했어요. 그- 당-- 이----- 그- 저- 이- 못---- 그- 당-을 이-했-요- 그- 저- 이- 못-어-. ---------------------------- 그가 당신을 이해했어요? 그는 저를 이해 못했어요. 0
geug- da---i---u--i--e-aess--oyo? -e-n----j-ol-ul --a--mos----------. g---- d---------- i-------------- g------ j------ i--- m------------- g-u-a d-n-s-n-e-l i-a-h-e-s-e-y-? g-u-e-n j-o-e-l i-a- m-s-a-s---o-o- --------------------------------------------------------------------- geuga dangsin-eul ihaehaess-eoyo? geuneun jeoleul ihae moshaess-eoyo.
Warum konntest du nicht pünktlich kommen? 왜---에 못 왔어-? 왜 정-- 못 왔--- 왜 정-에 못 왔-요- ------------ 왜 정각에 못 왔어요? 0
w-- ---ng-gag------ w-ss-eo--? w-- j---------- m-- w--------- w-e j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- ------------------------------ wae jeong-gag-e mos wass-eoyo?
Warum konntest du den Weg nicht finden? 왜 길을 못----요? 왜 길- 못 찾---- 왜 길- 못 찾-어-? ------------ 왜 길을 못 찾았어요? 0
wae g-l-----m-s -haj-ass-e-yo? w-- g------ m-- c------------- w-e g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- ------------------------------ wae gil-eul mos chaj-ass-eoyo?
Warum konntest du ihn nicht verstehen? 왜 -를 -해-못 했어요? 왜 그- 이- 못 했--- 왜 그- 이- 못 했-요- -------------- 왜 그를 이해 못 했어요? 0
w---geul----i--e-m---h---s--oyo? w-- g------ i--- m-- h---------- w-e g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-? -------------------------------- wae geuleul ihae mos haess-eoyo?
Ich konnte nicht pünktlich kommen, weil kein Bus fuhr. 버-- -어--정-- --왔-요. 버-- 없-- 정-- 못 왔--- 버-가 없-서 정-에 못 왔-요- ------------------ 버스가 없어서 정각에 못 왔어요. 0
b----ug- e-bs-eo-eo --o-------e---s -------yo. b------- e--------- j---------- m-- w--------- b-o-e-g- e-b---o-e- j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- ---------------------------------------------- beoseuga eobs-eoseo jeong-gag-e mos wass-eoyo.
Ich konnte den Weg nicht finden, weil ich keinen Stadtplan hatte. 도- --- -어서 ---- --어요. 도- 지-- 없-- 길- 못 찾---- 도- 지-가 없-서 길- 못 찾-어-. --------------------- 도시 지도가 없어서 길을 못 찾았어요. 0
dosi--ido-a--obs--o-e- -il--u--mo- --a---s------. d--- j----- e--------- g------ m-- c------------- d-s- j-d-g- e-b---o-e- g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- ------------------------------------------------- dosi jidoga eobs-eoseo gil-eul mos chaj-ass-eoyo.
Ich konnte ihn nicht verstehen, weil die Musik so laut war. 음-이 -- 시---------해 못 -어요. 음-- 너- 시---- 그- 이- 못 했--- 음-이 너- 시-러-서 그- 이- 못 했-요- ------------------------- 음악이 너무 시끄러워서 그를 이해 못 했어요. 0
e---ag-- ----u----k--l---ose- -e-le-------------aess-eo-o. e------- n---- s------------- g------ i--- m-- h---------- e-m-a--- n-o-u s-k-e-l-o-o-e- g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-. ---------------------------------------------------------- eum-ag-i neomu sikkeuleowoseo geuleul ihae mos haess-eoyo.
Ich musste ein Taxi nehmen. 저는---를 잡아야-했--. 저- 택-- 잡-- 했--- 저- 택-를 잡-야 했-요- --------------- 저는 택시를 잡아야 했어요. 0
jeone-n-tae-si-eul--ab-a-- --e-s---y-. j------ t--------- j------ h---------- j-o-e-n t-e-s-l-u- j-b-a-a h-e-s-e-y-. -------------------------------------- jeoneun taegsileul jab-aya haess-eoyo.
Ich musste einen Stadtplan kaufen. 저는--시-지도--사야 했--. 저- 도- 지-- 사- 했--- 저- 도- 지-를 사- 했-요- ----------------- 저는 도시 지도를 사야 했어요. 0
j----u- -os- -i--l--- --ya---ess---yo. j------ d--- j------- s--- h---------- j-o-e-n d-s- j-d-l-u- s-y- h-e-s-e-y-. -------------------------------------- jeoneun dosi jidoleul saya haess-eoyo.
Ich musste das Radio ausschalten. 저--라디오를 -- 했-요. 저- 라--- 꺼- 했--- 저- 라-오- 꺼- 했-요- --------------- 저는 라디오를 꺼야 했어요. 0
j--n--n-l--i-l-ul kk-oya -aess--o-o. j------ l-------- k----- h---------- j-o-e-n l-d-o-e-l k-e-y- h-e-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun ladioleul kkeoya haess-eoyo.

Fremdsprachen besser im Ausland lernen!

Erwachsene lernen Sprachen nicht mehr so leicht wie Kinder. Die Entwicklung ihres Gehirns ist abgeschlossen. Deshalb kann es nicht mehr so einfach neue Netzwerke aufbauen. Man kann aber auch noch als Erwachsener eine Sprache sehr gut lernen! Dafür muss man in das Land gehen, in dem die Sprache gesprochen wird. Eine fremde Sprache wird im Ausland besonders effektiv gelernt. Das weiß jeder, der schon einmal einen Sprachurlaub gemacht hat. In der natürlichen Umgebung lernt man die neue Sprache viel schneller. Eine neue Studie ist nun zu einem interessanten Ergebnis gekommen. Sie zeigt, dass man eine neue Sprache im Ausland auch anders lernt! Das Gehirn kann die fremde Sprache wie die Muttersprache verarbeiten. Forscher glauben seit langem, dass es verschiedene Lernprozesse gibt. Ein Experiment scheint das nun zu bestätigen. Eine Gruppe von Probanden musste eine erfundene Sprache lernen. Ein Teil der Testpersonen besuchte normale Unterrichtsstunden. Der andere Teil lernte in einer simulierten Auslands-Situation. Diese Probanden mussten sich in einer fremden Umgebung orientieren. Alle Leute, mit denen sie Kontakt hatten, sprachen die neue Sprache. Die Probanden dieser Gruppe waren also keine normalen Sprachschüler. Sie gehörten zu einer fremden Gemeinschaft von Sprechern. So waren sie gezwungen, sich mit der neuen Sprache schnell zu helfen. Nach einiger Zeit wurden die Probanden getestet. Beide Gruppen zeigten gleich gute Kenntnisse der neuen Sprache. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Sprache aber unterschiedlich! Die, die im „Ausland“ lernten, zeigten auffällige Hirnaktivitäten. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Grammatik wie die eigene Sprache. Es waren dieselben Mechanismen wie bei Muttersprachlern zu erkennen. Ein Sprachurlaub ist die schönste und effektivste Form des Lernens!