Sprachführer

de Im Restaurant 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Im Restaurant 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Koreanisch Hören Mehr
Ist der Tisch frei? 이-테이블이 --어-? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i t---eu-----i-o-s-----? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Ich möchte bitte die Speisekarte. 메뉴 --갖-주세-. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m-n---j-m -aj--jus-y-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Was können Sie empfehlen? 뭘 추천하시-어요? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m----c-u-h---hasig-----o--? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Ich hätte gern ein Bier. 맥주- ---. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m-e----e---j---yo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Ich hätte gern ein Mineralwasser. 생수---세-. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
sa---sul-ul j-s-y-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Ich hätte gern einen Orangensaft. 오---주스- --요. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
ol-n-i-ju---leul -use-o. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Ich hätte gern einen Kaffee. 커피를 -세요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k-opile-- ju----. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. 커피--우-- 넣어-주세-. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k---i- -yu---l--eo--e--ju----. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Mit Zucker, bitte. 설탕- 넣어-주--. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
se--ta---eul ne-h-----use--. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Ich möchte einen Tee. 차를 -세요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c-a------u----. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Ich möchte einen Tee mit Zitrone. 차에------어--세요. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c-a-e l--o--e-l -e-h--- -u-e--. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Ich möchte einen Tee mit Milch. 차- -유를------요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ch--e--y----l-n--h----jus-y-. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Haben Sie Zigaretten? 담- 있-요? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d---ae -s--eoyo? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Haben Sie einen Aschenbecher? 재-이-있어-? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j--tt-ol---------y-? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Haben Sie Feuer? 라이--있어-? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l-i-e---ss--o-o? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Mir fehlt eine Gabel. 포----어-. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p------ eo---eo-o. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Mir fehlt ein Messer. 나이프가 없어요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
naipe----e--s-e--o. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Mir fehlt ein Löffel. 숟--- 없어-. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
su-gala--i-eo---eoy-. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Grammatik verhindert Lügen!

Jede Sprache hat besondere Kennzeichen. Manche haben aber auch Eigenschaften, die weltweit einzigartig sind. Zu diesen Sprachen gehört Trio. Trio ist eine südamerikanische Indianersprache. Sie wird in Brasilien und Surinam von etwa 2000 Menschen gesprochen. Das Besondere an Trio ist die Grammatik. Denn sie zwingt die Sprecher, immer die Wahrheit zu sagen. Verantwortlich dafür ist die sogenannte Frustrativ-Endung. Diese Endung wird in Trio an Verben angehängt. Sie zeigt an, wie wahr ein Satz ist. Ein einfaches Beispiel macht deutlich, wie das genau funktioniert. Nehmen wir den Satz Das Kind ist in die Schule gegangen. In Trio muss der Sprecher an das Verb eine bestimmte Endung anhängen. Durch die Endung kann er mitteilen, ob er das Kind selbst gesehen hat. Er kann aber auch ausdrücken, dass er das nur von anderen weiß. Oder er sagt durch die Endung, dass er weiß, dass es eine Lüge ist. Der Sprecher muss sich also während des Sprechens festlegen. Das heißt, er muss den anderen mitteilen, wie wahr seine Aussage ist. So kann er nichts verschweigen oder beschönigen. Wenn ein Trio-Sprecher die Endung weglässt, gilt er als Lügner. In Surinam ist die Amtssprache Niederländisch. Übersetzungen vom Niederländischen in Trio sind oft problematisch. Denn die meisten Sprachen sind viel weniger präzise. Sie ermöglichen den Sprechern, vage zu bleiben. Deshalb achten Dolmetscher nicht immer darauf, sich festzulegen. Die Kommunikation mit Sprechern des Trio ist dadurch schwierig. Vielleicht wäre der Frustrativ auch in anderen Sprachen vorteilhaft!? Nicht nur in der Sprache der Politik…
Wussten Sie das?
Für etwa 2 Millionen Menschen ist das Mazedonische die Muttersprache. Es zählt zu den südslawischen Sprachen und wird vor allem in Mazedonien gesprochen. Am engsten verwandt ist es mit dem Bulgarischen. Das bedeutet, Sprecher beider Sprachen können sich ohne größere Probleme untereinander verständigen. Schaut man sich die beiden Sprachen in der geschriebenen Form an, erkennt man jedoch mehr Unterschiede. Mazedonien war schon immer die Heimat von vielen verschiedenen Volksgruppen. Dies hat sich natürlich auch auf die Landessprache ausgewirkt. In ihr finden sich Einflüsse aus zahlreichen anderen Sprachen. Vor allem das benachbarte Serbien hat das Mazedonische über lange Zeit stark geprägt. Im Wortschatz sind aber auch viele Begriffe aus dem Russischen, dem Türkischen und dem Englischen enthalten. Eine derart große sprachliche Vielfalt findet man nicht in vielen Ländern dieser Erde. Aus diesem Grund wurde das Mazedonische lange Zeit nicht als eigene Sprache anerkannt. Unter dieser schwierigen Situation hat auch die mazedonische Literatur stark gelitten. Heutzutage hat das Mazedonische den Status einer etablierten Standardsprache inne. Es ist ein ganz wesentlicher Bestandteil der mazedonischen Identität…