Sprachführer

de Im Restaurant 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Im Restaurant 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Koreanisch Hören Mehr
Ist der Tisch frei? 이-테--이---어-? 이 테--- 비---- 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i -eibeul---b---s-----o? i t-------- b----------- i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Ich möchte bitte die Speisekarte. 메뉴--------. 메- 좀 갖----- 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
me-yu jo---a-d-----yo. m---- j-- g----------- m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Was können Sie empfehlen? 뭘 ----겠--? 뭘 추------- 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
mw-l-ch-che-nh--i--ss----o? m--- c--------------------- m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Ich hätte gern ein Bier. 맥-- ---. 맥-- 주--- 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
mae---le---j----o. m--------- j------ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Ich hätte gern ein Mineralwasser. 생수--주세요. 생-- 주--- 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
sa--g--l--l-jus---. s---------- j------ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Ich hätte gern einen Orangensaft. 오렌지 주-를-주세-. 오-- 주-- 주--- 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o-en-- -us--leu- ju--yo. o----- j-------- j------ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Ich hätte gern einen Kaffee. 커-를 주--. 커-- 주--- 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
keo-i-eu- --seyo. k-------- j------ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. 커------ -어 ---. 커-- 우-- 넣- 주--- 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k---ie----leul-n-o--e-----eyo. k----- u------ n------ j------ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Mit Zucker, bitte. 설-을 -어--세-. 설-- 넣- 주--- 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s-olt-ng-eul-n-o---o--us--o. s----------- n------ j------ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Ich möchte einen Tee. 차를 -세-. 차- 주--- 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
ch-l-ul j-se-o. c------ j------ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Ich möchte einen Tee mit Zitrone. 차에 -몬---- ---. 차- 레-- 넣- 주--- 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
ch----l-m-n--ul-neoh------se--. c---- l-------- n------ j------ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Ich möchte einen Tee mit Milch. 차- 우유---어 --요. 차- 우-- 넣- 주--- 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c---e -yul--l ne-h--- jusey-. c---- u------ n------ j------ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Haben Sie Zigaretten? 담배 있어-? 담- 있--- 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d--bae iss--oyo? d----- i-------- d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Haben Sie einen Aschenbecher? 재떨--있어요? 재-- 있--- 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j-e-te-l---i-----yo? j--------- i-------- j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Haben Sie Feuer? 라이- 있-요? 라-- 있--- 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l---e---ss--o--? l----- i-------- l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Mir fehlt eine Gabel. 포-가 ---. 포-- 없--- 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
po---g- -o-s-eo-o. p------ e--------- p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Mir fehlt ein Messer. 나----없--. 나--- 없--- 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n-ip---a-eob----yo. n------- e--------- n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Mir fehlt ein Löffel. 숟--이--어-. 숟--- 없--- 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s-dga-ag-- e-bs-e-yo. s--------- e--------- s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Grammatik verhindert Lügen!

Jede Sprache hat besondere Kennzeichen. Manche haben aber auch Eigenschaften, die weltweit einzigartig sind. Zu diesen Sprachen gehört Trio. Trio ist eine südamerikanische Indianersprache. Sie wird in Brasilien und Surinam von etwa 2000 Menschen gesprochen. Das Besondere an Trio ist die Grammatik. Denn sie zwingt die Sprecher, immer die Wahrheit zu sagen. Verantwortlich dafür ist die sogenannte Frustrativ-Endung. Diese Endung wird in Trio an Verben angehängt. Sie zeigt an, wie wahr ein Satz ist. Ein einfaches Beispiel macht deutlich, wie das genau funktioniert. Nehmen wir den Satz Das Kind ist in die Schule gegangen. In Trio muss der Sprecher an das Verb eine bestimmte Endung anhängen. Durch die Endung kann er mitteilen, ob er das Kind selbst gesehen hat. Er kann aber auch ausdrücken, dass er das nur von anderen weiß. Oder er sagt durch die Endung, dass er weiß, dass es eine Lüge ist. Der Sprecher muss sich also während des Sprechens festlegen. Das heißt, er muss den anderen mitteilen, wie wahr seine Aussage ist. So kann er nichts verschweigen oder beschönigen. Wenn ein Trio-Sprecher die Endung weglässt, gilt er als Lügner. In Surinam ist die Amtssprache Niederländisch. Übersetzungen vom Niederländischen in Trio sind oft problematisch. Denn die meisten Sprachen sind viel weniger präzise. Sie ermöglichen den Sprechern, vage zu bleiben. Deshalb achten Dolmetscher nicht immer darauf, sich festzulegen. Die Kommunikation mit Sprechern des Trio ist dadurch schwierig. Vielleicht wäre der Frustrativ auch in anderen Sprachen vorteilhaft!? Nicht nur in der Sprache der Politik…
Wussten Sie das?
Für etwa 2 Millionen Menschen ist das Mazedonische die Muttersprache. Es zählt zu den südslawischen Sprachen und wird vor allem in Mazedonien gesprochen. Am engsten verwandt ist es mit dem Bulgarischen. Das bedeutet, Sprecher beider Sprachen können sich ohne größere Probleme untereinander verständigen. Schaut man sich die beiden Sprachen in der geschriebenen Form an, erkennt man jedoch mehr Unterschiede. Mazedonien war schon immer die Heimat von vielen verschiedenen Volksgruppen. Dies hat sich natürlich auch auf die Landessprache ausgewirkt. In ihr finden sich Einflüsse aus zahlreichen anderen Sprachen. Vor allem das benachbarte Serbien hat das Mazedonische über lange Zeit stark geprägt. Im Wortschatz sind aber auch viele Begriffe aus dem Russischen, dem Türkischen und dem Englischen enthalten. Eine derart große sprachliche Vielfalt findet man nicht in vielen Ländern dieser Erde. Aus diesem Grund wurde das Mazedonische lange Zeit nicht als eigene Sprache anerkannt. Unter dieser schwierigen Situation hat auch die mazedonische Literatur stark gelitten. Heutzutage hat das Mazedonische den Status einer etablierten Standardsprache inne. Es ist ein ganz wesentlicher Bestandteil der mazedonischen Identität…