Phrasebook

en En route   »   ru В дороге

37 [thirty-seven]

En route

En route

37 [тридцать семь]

37 [tridtsatʹ semʹ]

В дороге

[V doroge]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Russian Play More
He drives a motorbike. Он-е--т--а--о-о--кл-. Он едет на мотоцикле. О- е-е- н- м-т-ц-к-е- --------------------- Он едет на мотоцикле. 0
On---det-na-m--o-s-k-e. On yedet na mototsikle. O- y-d-t n- m-t-t-i-l-. ----------------------- On yedet na mototsikle.
He rides a bicycle. Он -----на---л-с-п-д-. Он едет на велосипеде. О- е-е- н- в-л-с-п-д-. ---------------------- Он едет на велосипеде. 0
On-ye-et-na v--o--pede. On yedet na velosipede. O- y-d-t n- v-l-s-p-d-. ----------------------- On yedet na velosipede.
He walks. О--и-ёт п-шко-. Он идёт пешком. О- и-ё- п-ш-о-. --------------- Он идёт пешком. 0
On id---pes-k-m. On idët peshkom. O- i-ë- p-s-k-m- ---------------- On idët peshkom.
He goes by ship. Он---ывёт--а парох-д-. Он плывёт на пароходе. О- п-ы-ё- н- п-р-х-д-. ---------------------- Он плывёт на пароходе. 0
O- ply-------p--ok---e. On plyvët na parokhode. O- p-y-ë- n- p-r-k-o-e- ----------------------- On plyvët na parokhode.
He goes by boat. Он--лыв-т -а-л---е. Он плывёт на лодке. О- п-ы-ё- н- л-д-е- ------------------- Он плывёт на лодке. 0
O----yv-- na --dk-. On plyvët na lodke. O- p-y-ë- n- l-d-e- ------------------- On plyvët na lodke.
He swims. Он --ы--т. Он плывёт. О- п-ы-ё-. ---------- Он плывёт. 0
O- ----ët. On plyvët. O- p-y-ë-. ---------- On plyvët.
Is it dangerous here? Зде-ь-о----о? Здесь опасно? З-е-ь о-а-н-? ------------- Здесь опасно? 0
Z--s- ---s-o? Zdesʹ opasno? Z-e-ʹ o-a-n-? ------------- Zdesʹ opasno?
Is it dangerous to hitchhike alone? О----------ш-с-во--ть опас-о? Одному путешествовать опасно? О-н-м- п-т-ш-с-в-в-т- о-а-н-? ----------------------------- Одному путешествовать опасно? 0
O-n-mu--ut-she--v-v-t---p--n-? Odnomu puteshestvovatʹ opasno? O-n-m- p-t-s-e-t-o-a-ʹ o-a-n-? ------------------------------ Odnomu puteshestvovatʹ opasno?
Is it dangerous to go for a walk at night? Ноч-ю о-ас---х--ит-----ят-? Ночью опасно ходить гулять? Н-ч-ю о-а-н- х-д-т- г-л-т-? --------------------------- Ночью опасно ходить гулять? 0
Noc-ʹ-- opasn- kh-di-ʹ gu-ya-ʹ? Nochʹyu opasno khoditʹ gulyatʹ? N-c-ʹ-u o-a-n- k-o-i-ʹ g-l-a-ʹ- ------------------------------- Nochʹyu opasno khoditʹ gulyatʹ?
We got lost. Мы--а-----л---. Мы заблудились. М- з-б-у-и-и-ь- --------------- Мы заблудились. 0
M--zabl--ili-ʹ. My zabludilisʹ. M- z-b-u-i-i-ʹ- --------------- My zabludilisʹ.
We’re on the wrong road. М--п--ли-не ту--. Мы пошли не туда. М- п-ш-и н- т-д-. ----------------- Мы пошли не туда. 0
My ---h-i-n--t---. My poshli ne tuda. M- p-s-l- n- t-d-. ------------------ My poshli ne tuda.
We must turn around. На-о---зв--ачи--т-с-. Надо разворачиваться. Н-д- р-з-о-а-и-а-ь-я- --------------------- Надо разворачиваться. 0
N--o--az-o----i----s-a. Nado razvorachivatʹsya. N-d- r-z-o-a-h-v-t-s-a- ----------------------- Nado razvorachivatʹsya.
Where can one park here? Где--десь ------при-ар-----ь--? Где здесь можно припарковаться? Г-е з-е-ь м-ж-о п-и-а-к-в-т-с-? ------------------------------- Где здесь можно припарковаться? 0
Gd--zd----m--h-o--rip----va-ʹsya? Gde zdesʹ mozhno priparkovatʹsya? G-e z-e-ʹ m-z-n- p-i-a-k-v-t-s-a- --------------------------------- Gde zdesʹ mozhno priparkovatʹsya?
Is there a parking lot here? Зд-с--ес-ь а-то-т--н--? Здесь есть автостоянка? З-е-ь е-т- а-т-с-о-н-а- ----------------------- Здесь есть автостоянка? 0
Z-es- yest-------t-ya-k-? Zdesʹ yestʹ avtostoyanka? Z-e-ʹ y-s-ʹ a-t-s-o-a-k-? ------------------------- Zdesʹ yestʹ avtostoyanka?
How long can one park here? Как-до-го -дес- -о--- --оят-? Как долго здесь можно стоять? К-к д-л-о з-е-ь м-ж-о с-о-т-? ----------------------------- Как долго здесь можно стоять? 0
Kak -olg---des-------o stoyatʹ? Kak dolgo zdesʹ mozhno stoyatʹ? K-k d-l-o z-e-ʹ m-z-n- s-o-a-ʹ- ------------------------------- Kak dolgo zdesʹ mozhno stoyatʹ?
Do you ski? Вы-к--аетес- н--лы---? Вы катаетесь на лыжах? В- к-т-е-е-ь н- л-ж-х- ---------------------- Вы катаетесь на лыжах? 0
V---a--yet--- n--l-zha-h? Vy katayetesʹ na lyzhakh? V- k-t-y-t-s- n- l-z-a-h- ------------------------- Vy katayetesʹ na lyzhakh?
Do you take the ski lift to the top? Вы----ь-у--есь п-д-ёмн-ком- чт-бы ---н-т-с---ав-рх? Вы пользуетесь подъёмником, чтобы подняться наверх? В- п-л-з-е-е-ь п-д-ё-н-к-м- ч-о-ы п-д-я-ь-я н-в-р-? --------------------------------------------------- Вы пользуетесь подъёмником, чтобы подняться наверх? 0
Vy po-ʹz------- -od-yë-n-k--- c-to-y-pod---tʹ--a--a----h? Vy polʹzuyetesʹ podʺyëmnikom, chtoby podnyatʹsya naverkh? V- p-l-z-y-t-s- p-d-y-m-i-o-, c-t-b- p-d-y-t-s-a n-v-r-h- --------------------------------------------------------- Vy polʹzuyetesʹ podʺyëmnikom, chtoby podnyatʹsya naverkh?
Can one rent skis here? З--с--м--н--в--т- --ж- на про-а-? Здесь можно взять лыжи на прокат? З-е-ь м-ж-о в-я-ь л-ж- н- п-о-а-? --------------------------------- Здесь можно взять лыжи на прокат? 0
Z---- ----no-v-y--- ---------p--k--? Zdesʹ mozhno vzyatʹ lyzhi na prokat? Z-e-ʹ m-z-n- v-y-t- l-z-i n- p-o-a-? ------------------------------------ Zdesʹ mozhno vzyatʹ lyzhi na prokat?

Talking to yourself

When someone is talking to himself, it's odd to listeners. And yet almost everyone talks to themselves on a regular basis. Psychologists estimate that more than 95 percent of adults do it. Children almost always talk to themselves when playing. So it is completely normal to have conversations with yourself. This is just a special form of communication. And there are many advantages in talking to yourself every now and then! This is because we organize our thoughts through speech. Our inner voice emerges when we talk to ourselves. You might also say it's thinking out loud. Scatterbrained people in particular talk quite often to themselves. In their case, a certain area of the brain is less active. Therefore, they are less organized. With self-talks they are helping themselves be more methodical. Self-talks can also help us make decisions. And they are a very good way to relieve stress. Self-talks promote concentration and make you more productive. Because saying something aloud takes longer than just thinking about it. We are more aware of our thoughts when speaking. We tackle difficult tests better when we talk to ourselves in the process. Various experiments have shown this. We can also give ourselves courage through self-talks. Many athletes hold self-talks to motivate themselves. Unfortunately, we typically talk to ourselves in negative situations. Therefore, we should always try to be positive. And we often have to review what we wish for. In this way we can positively influence our actions through speaking. But unfortunately, that only works when we stay realistic!
Did you know?
Romanian is counted among the Eastern Romance languages. It is the native language of about 30 million people. These people live primarily in Romania and Moldova. Romanian is also the official language of the Republic of Moldova. There are also sizeable Romanian-speaking communities in Serbia and Ukraine, however. Romanian originated from Latin. The Romans formerly maintained two provinces in the region surrounding the Danube. Romanian is most closely related to Italian. Therefore, Romanians can understand Italians very well for the most part. The opposite is not always the case. This is due to the fact that Romanian contains many Slavic words. The phonology was influenced by the neighbouring Slavic linguistic area. As a result, the Romanian alphabet has a few special symbols. Romanian is written like it is spoken. And it still exhibits many similarities with the structure of ancient Latin … That is precisely what makes the discovery of this language so exciting!