Phrasebook

en At the doctor   »   de Beim Arzt

57 [fifty-seven]

At the doctor

At the doctor

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) German Play More
I have a doctor’s appointment. Ich hab---i----Term-n-bei- -r-t. Ich habe einen Termin beim Arzt. I-h h-b- e-n-n T-r-i- b-i- A-z-. -------------------------------- Ich habe einen Termin beim Arzt. 0
I have the appointment at ten o’clock. Ich-hab----n---rm---um zeh- -h-. Ich habe den Termin um zehn Uhr. I-h h-b- d-n T-r-i- u- z-h- U-r- -------------------------------- Ich habe den Termin um zehn Uhr. 0
What is your name? Wi--is- --r-N-m-? Wie ist Ihr Name? W-e i-t I-r N-m-? ----------------- Wie ist Ihr Name? 0
Please take a seat in the waiting room. B---------en-S-e im Wa-t-zi-mer---atz. Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. B-t-e n-h-e- S-e i- W-r-e-i-m-r P-a-z- -------------------------------------- Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. 0
The doctor is on his way. De- A-z--k-m-t gl-i--. Der Arzt kommt gleich. D-r A-z- k-m-t g-e-c-. ---------------------- Der Arzt kommt gleich. 0
What insurance company do you belong to? W- s--d --- -er-ic---t? Wo sind Sie versichert? W- s-n- S-e v-r-i-h-r-? ----------------------- Wo sind Sie versichert? 0
What can I do for you? W-- ---n i----ü- -i- t--? Was kann ich für Sie tun? W-s k-n- i-h f-r S-e t-n- ------------------------- Was kann ich für Sie tun? 0
Do you have any pain? Habe--Sie S--me-z--? Haben Sie Schmerzen? H-b-n S-e S-h-e-z-n- -------------------- Haben Sie Schmerzen? 0
Where does it hurt? Wo-t----s---h? Wo tut es weh? W- t-t e- w-h- -------------- Wo tut es weh? 0
I always have back pain. I-h habe--m--r-R-ckenschme--e-. Ich habe immer Rückenschmerzen. I-h h-b- i-m-r R-c-e-s-h-e-z-n- ------------------------------- Ich habe immer Rückenschmerzen. 0
I often have headaches. I-- hab- o-- K--fsch--r-en. Ich habe oft Kopfschmerzen. I-h h-b- o-t K-p-s-h-e-z-n- --------------------------- Ich habe oft Kopfschmerzen. 0
I sometimes have stomach aches. Ich----e m-n----l--a-c--c-me-ze-. Ich habe manchmal Bauchschmerzen. I-h h-b- m-n-h-a- B-u-h-c-m-r-e-. --------------------------------- Ich habe manchmal Bauchschmerzen. 0
Remove your top! Mac-e- -i--b-t-e d-------k-r--r f-ei! Machen Sie bitte den Oberkörper frei! M-c-e- S-e b-t-e d-n O-e-k-r-e- f-e-! ------------------------------------- Machen Sie bitte den Oberkörper frei! 0
Lie down on the examining table. Le--n-Si----c-----t- a-f di- -----! Legen Sie sich bitte auf die Liege! L-g-n S-e s-c- b-t-e a-f d-e L-e-e- ----------------------------------- Legen Sie sich bitte auf die Liege! 0
Your blood pressure is okay. Der -l--d-u-- i-------rd-un-. Der Blutdruck ist in Ordnung. D-r B-u-d-u-k i-t i- O-d-u-g- ----------------------------- Der Blutdruck ist in Ordnung. 0
I will give you an injection. Ich----e--hnen e-n---p----e. Ich gebe Ihnen eine Spritze. I-h g-b- I-n-n e-n- S-r-t-e- ---------------------------- Ich gebe Ihnen eine Spritze. 0
I will give you some pills. Ic--g--- Ih--- T-b---t--. Ich gebe Ihnen Tabletten. I-h g-b- I-n-n T-b-e-t-n- ------------------------- Ich gebe Ihnen Tabletten. 0
I am giving you a prescription for the pharmacy. Ich-g-be -hn-----n-Re-ep---ü- --e---ot--k-. Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. I-h g-b- I-n-n e-n R-z-p- f-r d-e A-o-h-k-. ------------------------------------------- Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. 0

Long words, short words

The length of a word is dependent upon its informative content. This has been shown by an American study. Researchers evaluated words from ten European languages. This was achieved with the help of a computer. The computer analyzed various words with a program. In the process, it used a formula to calculate the informative content. The results were clear. The shorter a word is, the less information it conveys. Interestingly, we use short words more often than long words. The reason for this could lie in the efficiency of speech. When we speak, we concentrate on the most important thing. Therefore, words without much information mustn't be too long. This guarantees we don't spend too much time on unimportant things. The correlation between length and content has another advantage. It ensures that the informative content always remains the same. That is to say, we always say the same amount in a certain period of time. For example, we can use a few long words. But we can also use many short words. It doesn't matter what we decide: The informative content remains the same. As a result, our speech has a consistent rhythm. This makes it easier for listeners to follow us. If the amount of information were always varied, it would be difficult. Our listeners couldn't adapt well to our speech. Comprehension would thus be made difficult. He who wants the best chance of being understood should use short words. Since short words are better comprehended than long ones. Therefore, the principle goes: Keep It Short and Simple! In short: KISS!