Phrasebook

en At the doctor   »   lt Pas gydytoją

57 [fifty-seven]

At the doctor

At the doctor

57 [penkiasdešimt septyni]

Pas gydytoją

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Lithuanian Play More
I have a doctor’s appointment. (--) e-- --s------ /--ž-i--š--si-p-- ----t-j-. (Aš) esu užsirašęs / užsirašiusi pas gydytoją. (-š- e-u u-s-r-š-s / u-s-r-š-u-i p-s g-d-t-j-. ---------------------------------------------- (Aš) esu užsirašęs / užsirašiusi pas gydytoją. 0
I have the appointment at ten o’clock. Aš u-si----s / -ž-----iusi 1- ---ši---i) va---d--. Aš užsirašęs / užsirašiusi 10 (dešimtai) valandai. A- u-s-r-š-s / u-s-r-š-u-i 1- (-e-i-t-i- v-l-n-a-. -------------------------------------------------- Aš užsirašęs / užsirašiusi 10 (dešimtai) valandai. 0
What is your name? K--p-/ ----a j-sų-pa-ard-? Kaip / kokia jūsų pavardė? K-i- / k-k-a j-s- p-v-r-ė- -------------------------- Kaip / kokia jūsų pavardė? 0
Please take a seat in the waiting room. P--š-m p----k-i-lauk-amaj--e. Prašom palaukti laukiamajame. P-a-o- p-l-u-t- l-u-i-m-j-m-. ----------------------------- Prašom palaukti laukiamajame. 0
The doctor is on his way. G--yt-jas ---j--tei-. Gydytojas tuoj ateis. G-d-t-j-s t-o- a-e-s- --------------------- Gydytojas tuoj ateis. 0
What insurance company do you belong to? K---jūs e---e-a-s-d-a-d-- /-----d-a-dusi? Kur jūs esate apsidraudęs / apsidraudusi? K-r j-s e-a-e a-s-d-a-d-s / a-s-d-a-d-s-? ----------------------------------------- Kur jūs esate apsidraudęs / apsidraudusi? 0
What can I do for you? K-o---ms --l---p-dė-i? Kuo jums galiu padėti? K-o j-m- g-l-u p-d-t-? ---------------------- Kuo jums galiu padėti? 0
Do you have any pain? A- jums--ka--a? Ar jums skauda? A- j-m- s-a-d-? --------------- Ar jums skauda? 0
Where does it hurt? Kur ----da? Kur skauda? K-r s-a-d-? ----------- Kur skauda? 0
I always have back pain. Ma- -i-ą---i----kaud--nug-r-. Man visą laiką skauda nugarą. M-n v-s- l-i-ą s-a-d- n-g-r-. ----------------------------- Man visą laiką skauda nugarą. 0
I often have headaches. Man--a--a--sk--da ga-vą. Man dažnai skauda galvą. M-n d-ž-a- s-a-d- g-l-ą- ------------------------ Man dažnai skauda galvą. 0
I sometimes have stomach aches. M-n -ar--i--sk-u-a --l--. Man kartais skauda pilvą. M-n k-r-a-s s-a-d- p-l-ą- ------------------------- Man kartais skauda pilvą. 0
Remove your top! P-aš-m --s-r--g-i-/ n-----nkit--iki-pu-ės! Prašom nusirengti / nusirenkite iki pusės! P-a-o- n-s-r-n-t- / n-s-r-n-i-e i-i p-s-s- ------------------------------------------ Prašom nusirengti / nusirenkite iki pusės! 0
Lie down on the examining table. P---o----si-ul---- --l--t----nt-k----ė-! Prašom atsigulti / gulkitės ant kušetės! P-a-o- a-s-g-l-i / g-l-i-ė- a-t k-š-t-s- ---------------------------------------- Prašom atsigulti / gulkitės ant kušetės! 0
Your blood pressure is okay. Krau-o-sp-ud---s -ormalu-. Kraujo spaudimas normalus. K-a-j- s-a-d-m-s n-r-a-u-. -------------------------- Kraujo spaudimas normalus. 0
I will give you an injection. (Aš--s-----iu-Ju-s--a--tų. (Aš) suleisiu Jums vaistų. (-š- s-l-i-i- J-m- v-i-t-. -------------------------- (Aš) suleisiu Jums vaistų. 0
I will give you some pills. (--) duo--u j--s-t--le-ių. (Aš) duosiu jums tablečių. (-š- d-o-i- j-m- t-b-e-i-. -------------------------- (Aš) duosiu jums tablečių. 0
I am giving you a prescription for the pharmacy. (Aš)---ra-ysiu-j-ms -ai-t-----ept-. (Aš) išrašysiu jums vaistų receptą. (-š- i-r-š-s-u j-m- v-i-t- r-c-p-ą- ----------------------------------- (Aš) išrašysiu jums vaistų receptą. 0

Long words, short words

The length of a word is dependent upon its informative content. This has been shown by an American study. Researchers evaluated words from ten European languages. This was achieved with the help of a computer. The computer analyzed various words with a program. In the process, it used a formula to calculate the informative content. The results were clear. The shorter a word is, the less information it conveys. Interestingly, we use short words more often than long words. The reason for this could lie in the efficiency of speech. When we speak, we concentrate on the most important thing. Therefore, words without much information mustn't be too long. This guarantees we don't spend too much time on unimportant things. The correlation between length and content has another advantage. It ensures that the informative content always remains the same. That is to say, we always say the same amount in a certain period of time. For example, we can use a few long words. But we can also use many short words. It doesn't matter what we decide: The informative content remains the same. As a result, our speech has a consistent rhythm. This makes it easier for listeners to follow us. If the amount of information were always varied, it would be difficult. Our listeners couldn't adapt well to our speech. Comprehension would thus be made difficult. He who wants the best chance of being understood should use short words. Since short words are better comprehended than long ones. Therefore, the principle goes: Keep It Short and Simple! In short: KISS!