Phrasebook

en At the doctor   »   pt No médico

57 [fifty-seven]

At the doctor

At the doctor

57 [cinquenta e sete]

No médico

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Portuguese (PT) Play More
I have a doctor’s appointment. E- ---ho-----co----t- no mé--co. E_ t____ u__ c_______ n_ m______ E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
I have the appointment at ten o’clock. Eu--e--o ---o--u--- à--de-. E_ t____ a c_______ à_ d___ E- t-n-o a c-n-u-t- à- d-z- --------------------------- Eu tenho a consulta às dez. 0
What is your name? Qual-- --------me? Q___ é o s__ n____ Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Please take a seat in the waiting room. Ag---d--n--s-la--e e---ra--p-- fa-o-. A______ n_ s___ d_ e______ p__ f_____ A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-, p-r f-v-r- ------------------------------------- Aguarde na sala de espera, por favor. 0
The doctor is on his way. O-méd-c---- v--. O m_____ j_ v___ O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
What insurance company do you belong to? Q-a- - - -------ur- ---ico? Q___ é o s__ s_____ m______ Q-a- é o s-u s-g-r- m-d-c-? --------------------------- Qual é o seu seguro médico? 0
What can I do for you? Em-q----he--os-o ser út-l? E_ q__ l__ p____ s__ ú____ E- q-e l-e p-s-o s-r ú-i-? -------------------------- Em que lhe posso ser útil? 0
Do you have any pain? T-- -o---? T__ d_____ T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
Where does it hurt? O-de-- que dó-? O___ é q__ d___ O-d- é q-e d-i- --------------- Onde é que dói? 0
I always have back pain. Eu ten-- -----e--o--s---s--o-tas. E_ t____ s_____ d____ n__ c______ E- t-n-o s-m-r- d-r-s n-s c-s-a-. --------------------------------- Eu tenho sempre dores nas costas. 0
I often have headaches. E---en-o----t-s-v--e- -o--- d---ab--a. E_ t____ m_____ v____ d____ d_ c______ E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
I sometimes have stomach aches. À- v-z-s ten-o -o-e- -- -ar--g-. À_ v____ t____ d____ d_ b_______ À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
Remove your top! T----- p---e d----ma d- --a -ou--! T___ a p____ d_ c___ d_ s__ r_____ T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
Lie down on the examining table. Dei-e----na-mar---sa se f-----o- -s- fa- favor! D_______ n_ m_______ s_ f___ p__ /__ f__ f_____ D-i-e-s- n- m-r-u-s- s- f-z- p-r /-e f-z f-v-r- ----------------------------------------------- Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! 0
Your blood pressure is okay. A--e--ã- -r---ia--es-á -o-. A t_____ a_______ e___ b___ A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
I will give you an injection. E--v-u-d-----e uma in-e--o. E_ v__ d______ u__ i_______ E- v-u d-r-l-e u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou dar-lhe uma injeção. 0
I will give you some pills. E- vou-d-----e-c-m--i--dos. E_ v__ d______ c___________ E- v-u d-r-l-e c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou dar-lhe comprimidos. 0
I am giving you a prescription for the pharmacy. Eu-vo- --r-lh--u-a -ec-i---p------f-r--c--. E_ v__ d______ u__ r______ p___ a f________ E- v-u d-r-l-e u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. 0

Long words, short words

The length of a word is dependent upon its informative content. This has been shown by an American study. Researchers evaluated words from ten European languages. This was achieved with the help of a computer. The computer analyzed various words with a program. In the process, it used a formula to calculate the informative content. The results were clear. The shorter a word is, the less information it conveys. Interestingly, we use short words more often than long words. The reason for this could lie in the efficiency of speech. When we speak, we concentrate on the most important thing. Therefore, words without much information mustn't be too long. This guarantees we don't spend too much time on unimportant things. The correlation between length and content has another advantage. It ensures that the informative content always remains the same. That is to say, we always say the same amount in a certain period of time. For example, we can use a few long words. But we can also use many short words. It doesn't matter what we decide: The informative content remains the same. As a result, our speech has a consistent rhythm. This makes it easier for listeners to follow us. If the amount of information were always varied, it would be difficult. Our listeners couldn't adapt well to our speech. Comprehension would thus be made difficult. He who wants the best chance of being understood should use short words. Since short words are better comprehended than long ones. Therefore, the principle goes: Keep It Short and Simple! In short: KISS!