Libro de frases

es grande – pequeño   »   ad ины – цIыкIу

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español adigué Sonido más
grande y pequeño ин--ы-Iи--Iык-у и-- ы--- ц----- и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
iny -k-- ---k-u i-- y--- c----- i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
El elefante es grande. Пылы--ины. П---- и--- П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
P---r -n-. P---- i--- P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
El ratón es pequeño. Цы---р ц-ы-Iу. Ц----- ц------ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C-g-r ------. C---- c------ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
oscuro y claro шIу-к- -к-и ---ы--нэ-ы-) ш----- ы--- н--- (------ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
s-I-n-- ykIi n---- (----yn) s------ y--- n---- (------- s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
La noche es oscura. Ч-щ----Iу-к-. Ч---- ш------ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
Ch-es-h-r shI---I. C-------- s------- C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
El día es claro. Ма--- -э--н. М---- н----- М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Ma-j-r ----y-. M----- n------ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
viejo y joven ж-ы -кI- кIэ ж-- ы--- к-- ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
zh- yk-i--Ije z-- y--- k--- z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Ти-ат- жъ- дэ-. Т----- ж-- д--- Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Tit---e---y dj--. T------ z-- d---- T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
Hace 70 años aún era joven. Ил-эс-7--рэ-I---з-к---эбэ-ьмэ,-ар-д--ри--ыбж--кIаг-. И---- 7------- у-------------- а- д---- н----------- И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
I-----70--j-k-j--u-----je--eb-e-h'-je- -r-d-hyri ----h-y--a-. I---- 7--------- u-------------------- a- d----- n----------- I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
bonito y feo д--- --Iи-Iае д--- ы--- I-- д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
dahj- -kI--I-e d---- y--- I-- d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
La mariposa es bonita. Х---п-ыра---- д--э. Х------------ д---- Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H'---Iy-a-h-- d---e. H------------ d----- H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
La araña es fea. Б----р----. Б----- I--- Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
B-ed---r -a-. B------- I--- B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
gordo y delgado пщэр -кI---д п--- ы--- о- п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
p-hhje- y-Ii--d p------ y--- o- p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Б---ъф--ъ---к-л-г--м--ъэ к--зы-эч--- пщ-р. Б---------- к----------- к---------- п---- Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bz-lf--j-u-ki-o--a-is----kje---hhj--hrj-- --hhjer. B--------- k------------ k--------------- p------- B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Х-у-ъф--ъэу -и-огр-мм -ъэ-ы-ъ- --э-ы--чр-р--д. Х---------- к-------- ш------- к---------- о-- Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
H-lfyg-e--k-lo------sh-e--ko kjezy--h-e-h-je--od. H-------- k-------- s------- k--------------- o-- H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
caro y barato л-а-I----------т л----- ы--- п--- л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
l---j--y-I- p--t l----- y--- p--- l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
El coche es caro. М-ш-----л----э. М------ л------ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
M--h-nje--------. M-------- l------ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
El periódico es barato. Г-э----р п-ут. Г------- п---- Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gj--------yut. G------- p---- G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…