Libro de frases

es grande – pequeño   »   kk big – small

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kazajo Sonido más
grande y pequeño ү--е----н- кішкен--й ү---- ж--- к-------- ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü---n -än- --ş--nt-y ü---- j--- k-------- ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
El elefante es grande. П-л ү-кен. П-- ү----- П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l ü--e-. P-- ü----- P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
El ratón es pequeño. Тышқ-н кішкен-а-. Т----- к--------- Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T--q-n-ki-----ay. T----- k--------- T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
oscuro y claro қа--ңғы--әне--а-ық қ------ ж--- ж---- қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qa---ğ------ j-rıq q------ j--- j---- q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
La noche es oscura. Түн-қ-р----. Т-- қ------- Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tün q---ñ-ı. T-- q------- T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
El día es claro. Күн-і----р--. К----- ж----- К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kün--z j--ı-. K----- j----- K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
viejo y joven к--- -әне ж-с к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--i j------s k--- j--- j-- k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Б-з--ң атамыз -те-кә--. Б----- а----- ө-- к---- Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B-z--ñ-at---z------äri. B----- a----- ö-- k---- B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Hace 70 años aún era joven. 70 -ыл б-ры- о--ж-- --лға-. 7- ж-- б---- о- ж-- б------ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70 --l-burın -- jas -ol-a-. 7- j-- b---- o- j-- b------ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
bonito y feo әде-і--ә-е-ұс-ы--ыз ә---- ж--- ұ------- ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-e-i j--e -s-ı-sız ä---- j--- u------- ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
La mariposa es bonita. К---л-к-әде--. К------ ә----- К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-b--e- --emi. K------ ä----- K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
La araña es fea. Ө-м-к-- -сқ---ыз. Ө------ ұ-------- Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-m--ş- ----nsı-. Ö------ u-------- Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
gordo y delgado се-і- -арық с---- ----- с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s--iz--a-ıq s---- ----- s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Una mujer de 100 Kg. es gorda. С--ма-- --- -е-і-ә--- с--і-. С------ 1-- к--- ә--- с----- С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S---a---1-0-ke-i-äy-l--e-iz. S------ 1-- k--- ä--- s----- S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. С-----ы--- --л--рамм ----к-арық. С------ 5- к-------- е---- а---- С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-lm--ı--0-kïl-g--mm -rk-- ar--. S------ 5- k-------- e---- a---- S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
caro y barato қ-мбат ж--------н қ----- ж--- а---- қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qı-bat----e---z-n q----- j--- a---- q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
El coche es caro. М-ш-н-----б--. М----- қ------ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M----a-q---at. M----- q------ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
El periódico es barato. Г---т----а-. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga-et-a-z--. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…