Phrasebook

en big – small   »   es grande – pequeño

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Spanish Play More
big and small gran-- y-----e-o g----- y p------ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
The elephant is big. E--ele---t- ------nde. E- e------- e- g------ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
The mouse is small. El r-t-- es-p-q---o. E- r---- e- p------- E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
dark and bright os-u-- --c-a-o o----- y c---- o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
The night is dark. La n--he-es os--ra. L- n---- e- o------ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
The day is bright. E- -í----------. E- d-- e- c----- E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
old and young vi--o y-j---n v---- y j---- v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Our grandfather is very old. Nu-st-- a---l--es---y ---j- /--ayo-. N------ a----- e- m-- v---- / m----- N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
70 years ago he was still young. Hace-7- --o------er- ---e-. H--- 7- a--- a-- e-- j----- H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
beautiful and ugly b-nit- y -eo b----- y f-- b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
The butterfly is beautiful. L--m--------e--bon-t-. L- m------- e- b------ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
The spider is ugly. La----ñ- e--f--. L- a---- e- f--- L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
fat and thin g-------d---a-o g---- y d------ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Un--m---r--- 10- -g--es----da. U-- m---- d- 1-- K-- e- g----- U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
A man who weighs fifty kilos is thin. U- h-m-re -- 5---g- ---del---o. U- h----- d- 5- K-- e- d------- U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
expensive and cheap c--- y------o c--- y b----- c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
The car is expensive. E--c---e-es-c---. E- c---- e- c---- E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
The newspaper is cheap. E- ---iódi-o-----a--t-. E- p-------- e- b------ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…